Также мы хотели показать, что гетеросексуализм и гомосексуализм — давно в прошлом. Ориентация уже больше не имеет никакого значения — и людей это не может не пугать.

Оцените материал

Просмотров: 31883

Жан-Марк Барр: «Ларс не нацист»

Антон Сазонов · 30/06/2011
Актер-талисман Ларса фон Триера о своей режиссерской работе, роли Джека Керуака и больном американском обществе

Имена:  Жан-Марк Барр

©  Corbis / Foto S.A.

Жан-Марк Барр

Жан-Марк Барр

Картина Жан-Марка Барра «Перевод с американского» — один из немногих фильмов основного конкурса ММКФ, заранее представлявших хоть какой-то интерес. Барр известен не столько как режиссер, примыкающий к движению «Догма» («Любовники», «Слишком много плоти», «Просветление»), сколько как франко-американский актер — он сыграл главные роли в «Голубой бездне» Люка Бессона и «Европе» Ларса фон Триера, для которого стал своего рода актером-талисманом (вместе они сделали шесть картин). Фильмы Барра-режиссера, созданные в соавторстве с Паскалем Арнольдом, — дистиллированный артхаус. Они сняты почти без бюджета, с участием неизвестных молодых актеров и затрагивают очень откровенные темы. «Перевод с американского» — новая совместная работа Барра и Арнольда; главные герои картины, молодая пара, совершают хладнокровные убийства.

Перед премьерой в Москве Жан-Марк Барр рассказал АНТОНУ САЗОНОВУ о природе насилия и своем отношении к недавней выходке Триера в Каннах.


— Что означает название фильма?

— Много что. В первой версии сценария действие происходило в Соединенных Штатах. Но в Америке мы не смогли найти финансирования, поэтому решили снимать только во Франции. Тогда у сценария было другое название. Но как только мы переместили персонажей в Европу, нас заинтересовала тема американизации европейской культуры. Так появился герой, искренне влюбленный в американцев. Он случайно знакомится с девушкой из Штатов, при этом совсем не знает английского языка. Новое название пришло из бульварной литературы. Во Франции названия книг — крутые детективы, прочие бестселлеры — обычно переводят с английского на французский, при этом на обложке ставят пометку — «Переведено с американского».

©  Toloda / Предоставлено ММКФ

Кадр из фильма «Перевод с американского»

Кадр из фильма «Перевод с американского»

— Вы, разумеется, видели «Пустоши» Теренса Малика? Сюжеты обеих картин очень похожи, только вы по части секса заходите дальше.

— «Пустоши», вероятно, лучший его фильм. Абсолютный шедевр. Для нас с Паскалем дебютная работа Малика, само собой, стала огромным источником вдохновения. Есть много роуд-муви про то, как влюбленные в поисках свободы отправляются колесить по Америке, проливая на своем пути реки крови. Я считаю, что наравне с «Бонни и Клайдом» «Пустоши» — лучшая картина в своем жанре. Но вы правильно заметили, в «Переводе с американского» важную роль играет секс. Мы с Арнольдом думаем так: если ты контролируешь чью-то сексуальность, то ты полностью владеешь этим человеком. Также мы хотели показать, что гетеросексуализм и гомосексуализм — давно в прошлом. Ориентация больше не имеет никакого значения — и людей это не может не пугать. Тех, кто выделяется из большинства, принято сторониться. Мы против подобной дискриминации. Мир должен стать толерантнее. Сексуальность — одна из сторон нашей жизни. Но за последнее время она была сильно деформирована бесплатной порнографией и религиозными институтами.

Читать текст полностью

КомментарииВсего:3

  • teshina· 2011-06-30 15:02:16
    "Сниматься у него — удовольствие и большая часть". Наверное, все же чЕсть)
  • painless_j· 2011-06-30 15:05:19
    Спасибо, поправили!
  • Alexander Grebennikov· 2011-07-16 02:21:52
    Заголовок как-то не к месту. Это раз.
    И когда это Ларс говорил, что он - нацист. Насколько я читал, он сказал, что представляет Гитлера одиноко сидящим в своем бункере. И вроде даже ему этого одинокого Гитлера жалко. А журналисты как обычно раздули из этого свой скандальчик. Или я что-то упустил?
Все новости ›