Твое нормальное состояние вертикальное.

Оцените материал

Просмотров: 11286

Потому что Россия это

Станислав Львовский · 25/11/2011
Гандлевский о Кубе, в «Воздухе» о Байтове, новые «НКХ» и «Транслит», прогулки с Соснорой и вручение премий

Имена:  Андрей Бауман · Виктор Соснора · Владимир Беляев · Ксения Чарыева · Николай Байтов · Сергей Гандлевский

©  Courtesy Erarta Galleries

Ринат Волигамси. Состояние зимы

Ринат Волигамси. Состояние зимы

• «Иностранная литература» (№9, 2011) публикует стихи Ивана Голля, но только в бумажной версии, а читатели сетевой могут прочесть два предварения — Клэр Голль и Вальдемара Вебера. Здесь же небольшое эссе Сергея Гандлевского «Повторение пройденного: пять дней в Гаване»: «Как же к лицу красивым городам (а Гавана очень красива) отсутствие рекламы, когда “пластмасса” и ядовитые краски не перебивают очертаний и цвета архитектуры двух-трехвековой выдержки! (Исключения редки, мне на ум приходит только нью-йоркская Time’s Square, где ошеломляющее электрическое сияние доведено до особого эстетического качества.) От “луна-парка”, например, на Пушкинской площади в Москве с души воротит. Хороший вкус Гаваны, разумеется, не от хорошей жизни, но все равно хорошо. Правда, в первый день с непривычки досаждали несметные портреты Че Гевары, похожего на гиену в берете, но вскоре они примелькались». В «Крещатике» (№4, 2011) — стихи Сергея Бирюкова, Наталии Азаровой, «Письма Зигмунда Фрейда Вильгельму Флиссу» Бориса Херсонского и тексты Бориса Ванталова: «Какие атомы уходят от меня. / На место их придут другие. / Прощай материя-родня! / Теперь тут правят бал чужие…».

• На «Полутонах» появились стихи Татьяны Вайзер и Наташи Поляничко: «ночная арифметика бегущих секунд / пижамных штанов чашек чая отдаляющих утро / заснувших домов, / в тишине отражаясь в мутном крае стекла / в зеркале в ванной / я люблю воображать, как машинисты / окончив смену, / стоят у своих поездов, / и гладят холодный металлический бок / как собаку». Здесь же, на «Полутонах», выложена новая книга стихов Андрея Василевского «Плохая физика»: «Россия это ледяная пустыня / по которой ходит лихой человек / ходит ходит да и обернётся / боится падла / потому что Россия это».

• В сети появился очередной номер журнала «Воздух» (№1, 2011). Автор номера Николай Байтов. О нем пишут, в частности, Михаил Айзенберг, Евгения Риц, Фаина Гримберг, Ксения Чарыева и Василий Бородин. Линор Горалик берет у него интервью, в котором Байтов, в частности, говорит: «Почти всегда я природу предпочитаю культуре. Если бы я не соблазнялся посторонними задачами, я бы писал стихи только о природе и наблюдал бы, как взаимопроникают культурно-иерархизированный стих и его предмет — простая сама в себе, «в ус не дующая» природа, и что при этом происходит в «интеллектуальных сферах». Это назидательно, кстати, было бы при изучении вопроса о «власти» иерархий». Здесь же подборка Байтова «В месиве координат»: «Здесь можно читать, например, Куприна — / простые рассказы про цирк. / А между словами снуёт суета, / подмигивает суицид. // Здесь меланхоличный Орхан Памук / листает за ночью ночь, / плетёт свою сеть, как паук для мух, / а я вылетаю прочь. // Удастся ли выключить свет и спать, / заботу согнав со лба? / Да это не важно. Здесь можно писать / любые другие слова». В этом же номере стихи Константина Кравцова, Наталии Черных, Светы Сдвиг, Насти Денисовой, Данилы Давыдова, Дмитрия Замятина, Ирины Машинской, Владимира Кучерявкина, Сергея Соловьева и Владимира Строчкова: «Где бабочка раскрылась на окне, / образовалась маленькая книга, / верней, альбом узоров на огне, / молчащих, но цветами ярче крика. // Где распахнулся бабочки альбом, / из памяти моей твои ладони / раскрылись, чтобы мне уткнуться лбом / и всем лицом, чтоб ты осталась в доме». Рубрика «Откуда повеяло» посвящена на этот раз Адыгее. В «Завихрениях» (на границах жанров и форм) — «Опросы» Никиты Миронова и «Стихи из дневника Дороти Вордсворт» Алексея Верницкого. По части переводов имеют место Энгас Дув Макникейл в переводе Ники Скандиаки, Ален Бешич в переводе Андрея Сен-Сенькова, а также Бенедиктас Янушавичус в переводе Сергея Морейно (и это далеко не всё). В критическом разделе Алексей Скоробогатов пишет об одном стихотворении Марии Степановой, а Виктор Iванiв — о Дине Гатиной.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:1

  • zinik· 2011-11-26 21:18:27
    Публикация подборки стихотворений Иван Голля с предисловиями Клэр Голль и переводчика, совершенно игнорирует чудовищную роль, которую сыграл этот поэт и его супруга, Клэр Голль, в судьбе Пауля Целана. Это Клэр Голль, после кончины Ивана Голля (Иван Голль благополучно провел годы войны в Америке), начала зловещую и последовательную компанию по обвиннению Пауля Целана (чьи родители погибли от руки нацистов) в плагиате. Эти совершенно ложные обвинения (как впоследствии выяснилось, Клэр Голль даже подделывала рукописи своего мужа, подражая поэзии Целана) и довели Пауля Целана в очередной период депрессии до самоубийства, несмотря на поддержку Ингеборг Бахман и даже Макса Фриша. Не упомянуть этих фактов - вне зависимости от статуса самого Ивана Голля как поэта - серьезный просчет редакции "Иностранной литературы". В литературном процессе контекст не менее важен самого произведения литературы. Зиновий Зиник.
Все новости ›