Старожилы не припомнят, когда в прошлый раз «Литературная газета» высказывала такую трогательную заботу о чувствах финансистов.

Оцените материал

Просмотров: 6510

Система рыбообразных и рыб

10/09/2010
Новые стихи Арсения Ровинского, польза от фестивалей и забота о финансистах

Имена:  Алексей Цветков · Анатолий Найман · Андрей Грицман · Арсений Ровинский · Василий Бетаки · Василь Стус · Вера Павлова · Владимир Гандельсман · Геннадий Айги · Дмитрий Кузьмин · Игорь Померанцев · Лариса Миллер · Лев Лосев · Лев Рубинштейн · Лёринц Сабо · Наталья Горбаневская · Сергей Магид · Сергей Соколовский · Тимур Кибиров · Хлоя Горенко · Юрий Кублановский

©  www.science-et-vie.net

Система рыбообразных и рыб
• В очередном номере «Октября» (№8, 2010) – стихи Андрея Грицмана и Анатолия Наймана: «Что создал собой – то забрал. То собой и / забрал. Но оставив от целого дробь. / Ту даль без простора, простор без приволья / и пятна теней – как засохшую кровь». В критической части публикуется текст Сергея Бирюкова «Перечитывая Айги»: «Как можно понять из различных высказываний самого Геннадия Айги, в том числе в длительных беседах с автором этих строк, он сам в своих поисках учитывает опыт Малевича как очень важный в духовном смысле. Ничто и Всё для него не абстрактные категории, а то, что постоянно стоит перед глазами. И эти разрывы-зияния в стихе, обозначенные то просто увеличенными пробелами между строками, то двоеточиями, то тире, – видимы внутренним взором. Другое дело, что, запечатленные на бумаге, эти пробелы могут восприниматься другими как что-то странное. Но даже и в таком случае это будет “правильное” восприятие. Поэзия и должна восприниматься как что-то странное. И вовсе не потому, что поэт как-то специально этим озабочен, чтобы так сделать, а просто в силу того, что он входит в более тесное соприкосновение с материями, которые в житейской суете ускользают от нас». В «Звезде» (№9, 2010) – стихи Василия Бетаки и эссе Омри Ронена о переводе: «Для перевода Берга я прочел все его книги из университетской библиотеки, в особенности фундаментальную двуязычную “Систему рыбообразных и рыб, ныне живущих и ископаемых”, в 1947 году перепечатанную в Энн-Арборе, и английский перевод книги “Номогенез, или Эволюция на основе закономерностей”, не переиздававшейся в СССР после единственного издания 1922 года. Достаточно сказать, что раннему краткому изложению этого своего труда, опровергавшего дарвиновскую теорию эволюции как естественного отбора на основании случайных полезных отклонений, Лев Семенович Берг предпослал эпиграф из Н. Страхова: "Органический мир есть создание некоторых внутренних сил; его формы возникают и развиваются закономерно и целесообразно, а не составляют случайных фигур, образующихся среди хаоса при всевозможных столкновениях его элементов"».

• «Иностранная литература» (№8, 2010) публикует стихи венгерского поэта Лёринца Сабо в переводе Ю. Гусева, статью Михаила Матвеева о стихах П.Г. Вудхауза и небольшое собрание переводов на русский стихотворения Редьярда Киплинга Soldier, soldier с вступлением В. Скороденко. В новом номере «Детей Ра» (№9 (71), 2010) – короткая рецензия Сергея Бирюкова на сборник Тихона Чурилина. Ведущий нашей любимой рубрики «Литобоз» Мальцев как-то сдулся и даже хвалит Бориса Херсонского. В сентябрьском «Новом мире» – стихи Ларисы Миллер и подборка Веры Павловой: «Граждане Соединённых Штатов, / знаете, как мы живём в России? – / словно в ожиданье результатов / биопсии. / Станет ли диагнозом угроза? / Верить ли растерянной гадалке, / просыпающейся от наркоза / на каталке?» Юрий Кублановский в том же номере выступает в странноватом жанре прижизненных записных книжек. Данила Давыдов во вверенном ему разделе кратко обозревает множество книжных новинок, в том числе сборники Сергея Магида и Натальи Горбаневской, книгу М.Н. Золотоносова «Логомахия. Поэма Тимура Кибирова “Послание Л.С. Рубинштейну” как литературный памятник» и некоторые другие. Елена Михайлик рецензирует прошлогоднюю книгу Ильи Кукулина «Бейдевинд»: «Для корабля, идущего в бейдевинд, чужой, встречный ветер – опора и основа для маневра. Но Кукулину этого недостаточно. Не соглашаясь с понятийным наполнением, он жалеет и любит сами слова. Его стихи кишат чужими членистоногими и жвалистыми словосочетаниями. Он приискивает им уютные места под корягами, ставит регуляторы влажности и температуры и пытается вдохнуть в них другую, невыморочную, некровожадную жизнь, обустроить их в языке». «©оюз Писателей» (№12, 2010) публикует подборку Хлои Горенко и prose poetry Сергея Соколовского (журнал, впрочем, числит эти тексты по разряду прозы). Кроме того, имеет место двуязычная публикация стихов украинского поэта Олега Коцарева в переводах Натальи Бутырской и Натальи Бельченко: «На высотных кранах вечный холод / Вечно ледяной Маратов след / Вечно дальний снег / Сторожевые / Светятся / Огни // А июньская летучая мышь / Примёрзла ухом / К правилам / Эксплуатации».

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:3

  • lesgustoy· 2010-09-10 19:51:12
    а грицман как тут подсказывают
    и не в знамени вовсе
    а как ленин сука
    в откябре


    жжот кстате по ходу

    Нынче инки идут за таблеткой в аптеку:
    Не лечит более горный воздух.
    У бара светится гордый с серьгами облик.
    Так проститутками стали ацтеки.

    Грядет цунами глобальных акций....

    ну т.д.

    http://magazines.russ.ru/october/2010/8/gr5.html

    ну пацталом
    х*ле
  • trepang· 2010-09-10 22:31:10
    Василевского - "Еще стихи", а не "Тоже".
  • varvara· 2010-09-16 13:52:10
    "написано с нежным вдохом и выдохом, обращено к небу, детям и т.д" )
Все новости ›