Новости

Вручен «Полный абзац»

14/03/2012 19:11

©  Corpus

Вручен «Полный абзац»

На выставке-ярмарке «Книги России» сегодня, 14 марта, состоялась церемония вручения литературной антипремии «Полный абзац», учрежденной газетой «Книжное обозрение», передает РИА Новости. В этом году антипремию получила книга Джарона Ланира «Вы не гаджет. Манифест», вышедшая в издательстве Corpus.
​По словам главного редактора «Книжного обозрения» Александра Набокова, русский перевод книги британского специалиста в области компьютерных технологий оставляет ощущение, что его сделал гаджет, «причем собранный в темноте на дрожащей коленке. ... Чего стоят одни названия глав и подзаголовки разделов: "Или рассмотрим шахматы"; "Моральный императив создать безликую, насколько это возможно, Библию"; "Уничтожение встречи с судьбой"; "Случай пропавших выгодоприобретателей"; "Математика как произведение"; "Все приветствуют оболочку"».

Александр Набоков приводит и характерные отрывки из текста:

  ● «Тест Тюринга работает в обе стороны...»;
  ● «Как только речь заходит об авторстве, Кремниевую долину охватывает непреодолимая потеря слуха»;
  ● «Птица не может халтурить, когда поет, а человек может. Поэтому у нас есть экзистенциальная гордость халтурой»;
  ● «...журналисты независимой прессы, имеющие репутацию и авторитет, обеспечивают новости политики...»;
  ● «Их подвергли пыткам отвратительными аудио- и видеосозданиями...».

Премия «Абзац» присуждалась в четырех номинациях. Переводческий «Абзац» получило русское издание романа французского киберпанк-фантаста Мориса Дантека «Призрак джазмена на падающей станции "Мир"», вышедший в «Рипол классик». По словам Набокова, это русскоязычное издание уважаемого французского автора – пример отлично слаженной скверной работы переводчика и редакторов.

Пример технического ляпа из книги: «Эйлер сидел на контейнере, прикрепленном к переборке станции при помощи обычныхой липучек, которые ые используютсяся для одежды или обуви».

Описание любви мутантов XXI века: «Я сорвал с Карен хлопчатобумажный свитер и спортивные брюки, движением стрелка из лука разодрал ее футболку, бюстгальтер лопнул под моими руками, и груди ринулись мне навстречу, подобно двум резвым бесенятам — воинственным бесенятам в форме зарядов для миномета, я стиснул их руками, сжав достаточно сильно для того, чтобы упругие полушария встали на дыбы, а соски нацелились мне в лицо, будто наконечники стрел из плоти».

За худшую редактуру награжден женский роман англичанки Лесли Дэниелс «Уборка в доме Набокова» («Азбука-классика»), за худшую корректуру — книга «Я заберу тебя с собой» итальянца Никколо Амманити («Иностранка»).

В прошлом году «Полный абзац» был присужден обладателю премии «Русский Букер», роману «Цветочный крест» Елены Колядиной.
Источники информации: РИА Новости

Ссылки

КомментарииВсего:1

  • Алексей Зырянов· 2012-03-18 10:12:23
    Да надо же! Посмотрите только: что, русскоязычные авторы стали "более лучше" писать?

Оцените материал

Просмотров: 3916
Все новости ›