Новости

Наградили английский перевод Фанайловой

11/03/2010 16:41
Сборник стихотворений Елены Фанайловой в переводе на английский язык получил американскую литературную премию. Об этом сообщает Three Percent.
Книге «The Russian Version» Фанайловой присуждена премия «Лучшие переводные книги» (Best Translated Book Awards) Рочестерского университета, лауреатов которой объявили в Нью-Йорке. С русского книгу перевели Женя Туровская (Genya Turovskaya) и Стефани Сэндлер (Stephanie Sandler).

«Фанайлова сочетает способность к состраданию и искренность Ахматовой с талантом к созданию поразительных метафор, который напоминает о Мандельштаме. Кроме того, она безжалостно быстро "стреляет с бедра", как сказано в заглавном стихотворении, и ее меткость безупречна», — сказано в комментарии жюри.

В категории «проза» приз достался «Признаниям Ноа Вебер» (The Confessions of Noa Weber) израильтянки Гейл Харевен (Gail Hareven). С иврита книгу перевела Даля Билу (Dalya Bilu). Харевен опубликовала уже шесть романов и три сборника рассказов, но «Признания» стали первой ее книгой, переведенной на английский.

Three Percent цитирует несколько строчек из английского перевода одного из стихотворений Елены Фанайловой:

In the era when poetry flowed
From human shortcoming,
When poetry was waiting
For dry remainders,
It did its best, I beg your pardon,
Like a hysterical bitch…
Источники информации: Three Percent

Ссылки

КомментарииВсего:1

  • helena-23· 2010-03-13 17:05:18
    Здорово!

Оцените материал

Просмотров: 3525
Все новости ›