Видео

ОБЩЕСТВО / ВИДЕО

Солдат пленный, неизвестный, свой

11/09/2009

Имена:  Аркадий Бабченко · Валерий Подорога · Вячеслав Измайлов · Олег Аронсон

Философы ВАЛЕРИЙ ПОДОРОГА и ОЛЕГ АРОНСОН, чеченский ветеран АРКАДИЙ БАБЧЕНКО и переговорщик ВЯЧЕСЛАВ ИЗМАЙЛОВ вместе с другими составляли «Словарь войны»

Полторы недели назад в Москве, в ГЦСИ, закончилась конференция «Словарь войны. IX Московская сессия» (ставшая возможной благодаря финансовой поддержке Европейской комиссии и фонда Civitas Russia). Предыдущие «сессии» проходили и в благополучной Европе, и в гораздо менее благополучной Азии. Смысл проекта — в анализе понятия «война» силами ученых, философов, журналистов, психиатров, дипломатов, художников и очевидцев.

OPENSPACE.RU отправился на эту акцию и записал выступления четырех ее участников — двух людей, прошедших через войну и ее непосредственные последствия, и двух теоретиков, пытающихся проанализировать ее механизмы.


АРКАДИЙ БАБЧЕНКО. «КРУГ ВОЙНЫ»
Бывший солдат нескольких фронтов и военный писатель о том, как война меняет захваченные ею территории и попавших на нее людей



Скачать выступление полностью


ВЯЧЕСЛАВ ИЗМАЙЛОВ. «ВОЙНА: ОСВОБОЖДЕНИЕ ПЛЕННЫХ»
Переговорщик, который вывел из чеченского плена более полутора сотен человек, рассказывает историю одного спасения и нескольких смертей



Скачать выступление полностью


ОЛЕГ АРОНСОН. «НЕИЗВЕСТНЫЙ СОЛДАТ»
Философ об избыточности жертвы, которая не учитывается экономикой войны



Скачать выступление полностью


ВАЛЕРИЙ ПОДОРОГА. «ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА»
Философ о том, как сталинизм и нацизм превращали гражданские войны в международные



Скачать выступление полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:7

  • faberII· 2009-09-13 10:08:31
    Очередная убийственная картина
    (даже если оставить в стороне чье-то желание выдавить еще хоть немного духоподъемности из военных действий и их «осмысления»)

    Не получилось скачать выступления полностью, но из того, что есть:
    бедный Писатель, кто сказал ему, что эти акыновские тексты и есть литература? Писание для него, наверное - это скорее некое психотерапевтическое действо.. В наше время такие описания способны воздействовать только на тех, кто ни разу не видел телевизор..

    Похоже, что Филозофы - это тоже акыны, но как бы в стратосфере, со своими собственными «категориальными аппаратами» :+)

    Поразительным человечищем выглядит Переговорщик, абсолютно косноязычный,
    первая мысль – как можно быть переговорщиком, если не можешь составить фразу из трех слов, но потом понимаешь, что возможно в этом и есть его мощь, которую в состоянии разрушить только слова.
    История им рассказанная – такой срез реальности, просто вопящий – мы все в том же колесе и как много-много лет назад из людей делают пушечное мясо, приставляя пистолет к затылку – «там не убили, так мы тебя здесь сгноим»
    и защиты никакой, разве что такие вот Переговорщики мрачно бороздят эту реальность, выхватывая из пасти у молоха потерявшихся, умирающих мальчишек..

    Куда бечь? разве что только в тайгу, и посылать оттуда периодически кедровые орешки своим спасителям. …
  • akefal· 2009-09-13 15:18:59
    информацию о проекте "словарь войны" и "dictionary of war" см. соотв. на www.slowar.tv и dictionaryofwar.org.
    коротко о формате, чтобы сэкономить на "пустой речи":
    "К акции привлечены люди очень разных «полей», «профессий»... Каждый сам собою воплощает то, о чем говорит, каждый выбирает свое слово-концепт для Словаря войны, чтобы сделать высказывание. У каждого – своя война, но свидетельство каждого помогает самоартикуляции гражданского общества в целом. Ведь в этих высказываниях общество смотрит в ту сторону, куда обычно боится смотреть, передоверяя эти полномочия государству и военным". (slowar.tv)
    Формат выступления - произвольный, сочетающий "компетентность и ангажированность (темой). Регламент - 15-25 минут.
    "Бечь" никуда не надо. Стоять на своем (если есть такое) - надо.
  • hecksinductionhour· 2009-09-13 18:12:57
    Стоять на своем надо, конечно, надо. А стоять на чужом - это как? Именно это предложили огранизаторы "московского издания" как бы "Словаря войны".

    Мне как участнику издания "Словаря" в сербском городе Нови Сад стало любопытно, когда я прочитал заметку о прошедшем "издании" в Москве на сайте "Радио Свобода". Я сразу зашел на сайт dictionaryofwar.org, ожидая увидеть там видео выступлений, сведения о выступавших и все, что положено. А вместо этого я нашел ноль, ничего.

    Тогда я написал настоящим "разработчикам" (как их обзывают их московские псевдо-коллеги на сайте www.slowar.tv) - прекрасным людям из некоммерческого, принципиального левого (в политическом смысле) проекта kein.org. Они утвердили, что впервые от меня слышат о таком издании, что никто из Москвы даже не элементарно вступил с ними в контакт по этому поводу. То есть, они ровно ничего не знали о том, что некие неизвестные им люди сделали под эгидой их проекта в Москве.

    Оттуда "раздвоение" сайтов. До сих пор и отныне все "концепты" и анонсы появляются именно на настоящем сайте настоящего проекта - dictionaryofwar.org. (Там же, кстати, уже анонсируется следующее - настоящее девятое - издание, в Нью-Йорке.) Но москвичам, поскольку они занимаются неприкрытым плагиатом, было не пробиться на этот сайт, так что они создали себе сайт-двойника - www.slowar.tv. Где, между прочим, вы не найдете даже ссылку на dictionaryofwar.org. Зато вы увидите спиженный фирменный логотип настоящего проекта.

    Как это все назвать? Это называется (еще раз) наглым плагиатом. Причем с попыткой переиначить смысл настоящего проекта, учитывая появление в московском псевдо-издании "Словаря" таких одиозных фигур, как "респектабельный" неофашист Дмитрий Рогозин.

    Некоторые другие невольные участники этой аферы, однако, куда более уважаемые, да и спонсоры тоже вроде бы не из третьего разряда - Евросоюз, ГЦСИ, Московское биеннале, Институт Гёте, gif.ru, журналы "АртХроника" и "Искусство".

    Поэтому хочеться спросить: знали ли они о том, что участвуют в плагиате? А если знали, почему все равно участвовали?

    Я знаю точно, что редакторы этого ресурса уже знают об этой ситуации. А почему, тогда, они этот плагиат вывешают, как будто не знают? Хоть бы предупредили.
  • degot· 2009-09-13 19:31:17
    To hecksinductionhour: чувствую необхождимость оправдаться перед вами и другими читателями. К сожалению, этот материал вышел не в разделе Искусства, мы с Давидом не знали, что он готовится, и не успели обсудить это с коллегами из раздела Общества. Мы со своей стороны планировали и планируем рассказать правду про эту ситуацию - как она нам видится, разумеется.
  • logospublishers· 2009-09-13 21:16:20
    в качестве технического комментария к посту hecksinductionhour:
    1) «СЛОВАРЬ ВОЙНЫ. IX МОСКОВСКАЯ СЕССИЯ» – это совместная акция Берлинского издательства «Merve» и Московского издательства «Логос»...";

    2) Берлинское издательство «Merve» (www.merve.de) - "прекрасные люди из некоммерческого, принципиального левого (в политическом смысле) проекта", издатели книжного издания "Словаря войны" (Woerterbuch des Krieges/Dictionary of War. Herausgegeben von Multitude e.V. und Unfriendly Takeover. Merve Verlag, Berlin 2008), работающие в непосредственном сотрудничестве с соорганизатором первых четырех сессий проекта группой Unfriendly Takeover;

    3) Как таковой "Dictionary of War" - прекрасный левый (также в смысле "копилефт": Contribution within the project DICTIONARY OF WAR is distributed under the ShareAlike Creative Commons License) проект, который издательство "Логос" (Москва) было радо инициативно продолжить при поддержке своих немецких коллег из издательства "Мерве".
    Контакт с Флорианом (Multitude e.V) при этом был (и остается) сферой ответственности Тома (Merve Verlag, Berlin) как немецкого партнера издательства "Логос" (Москва) в организации проекта "Словарь войны. IX Московская сессия";

    4) "Раздвоение сайтов" - рабочий момент: произойдет взаимное опознание - свершится синергийное слияние;

    5) "Неприкрытый плагиат", imho, недоразумение автора поста - полагаю, можно легко осведомиться у любого из off- или on-line аудитории мероприятия, чтобы избежать дальнейшего использования этого выражения ;
    5а) "Спиженный фирменный логотип настоящего проекта", imho, недоразумение автора поста, легко снимаемое самим автором при ближайшем рассмотрении логотипов и легком воспоминании истории и структуры проекта;

    6) относительно "(еще раз) наглого плагиата. Причем с попыткой переиначить смысл настоящего проекта" - еще раз "недоразумение автора поста, легко снимаемое самим автором" по небольшому самостоятельному размышлению, либо по диалогу с (со)организаторами проекта.
    6а) то же самое относится к "учитывая появление..."

    7) Тремя заключительными фразами "некоторые другие невольные участники этой аферы, однако, куда более уважаемые, да и спонсоры...", imho, автор поста и сам не будет гордиться, даже учитывая полемические цели его отклика

    с лучшими пожеланиями,
    Олег, изд-во "Логос" (Москва)
  • mariastepanova· 2009-09-14 15:36:04
    To hecksinductionhour:
    OPENSPACE.RU не считает возможным занимать какую-либо позицию в частном споре вокруг проекта "Словарь войны", тем более, что на содержательную сторону "Словаря", представленную данным материалом, этот спор никак не влияет.

  • off-university· 2009-09-14 16:09:21
    к разъяснению проекта “slowar: словарь войны”:

    У этого проекта есть своя история и соответственно, она есть и у (IX) Московской сессии.
    Немецкий проект изначально совместно инициирован двумя группами акционистов multitude e.v. и unfriendly takeover. И первые четыре сессии, принесшие ему относительную известность, были проведены именно совместно. Кроме них в подготовке посильно участвовало и уже вполне легендарное берлинское издательство интеллектуальной литературы «Merve». Видео-материалы сессий публиковались на двух сайтах (dictionaryofwar.org + worterbuchdeskrieges.de). Почему последующие выездные сессии проводились под эгидой только multitude e.v. +1 – вопрос не к нам, а к немецким инициаторам проекта и к истории их отношений. В любом случае, проект этот «копилефт» и все упомянутые его «отцы основатели» имеют на него равные права, а авторского права – нет ни у кого. Это к теме «плагиата». Стоит напомнить и еще один момент «истории». В 2008 году «Merve» самостоятельно опубликовало издание выборки материалов первых четырех сессий проекта (Worterbuch des Krieges/ Dictionary of War, 2008) в текстовом формате. Это издание также было маркировано как «копилефт» и по дизайну не имело никакого отношения к существующему сайту, а скорее к книжной серии самого Merve.
    Московская сессия “slowar: словарь войны” – совместный проект двух издательств (и это важно!) «Логос» и «Merve». И он будет продолжать существовать не только в виде сайта или сайтов, но и в виде книги, видеопрезентаций, семинаров... Для нас, участников проекта letterra.org и изд-ва «Логос» (Москва), был важен именно момент открытости и актуальности проекта «Словаря Войны», его созвучность нашему проекту открытых публичных лекций off-university (см. материалы его 4 проведенных совместно с «Фаланстером» сессий, выкладываемые на off-university.org) и инициативное участие «Merve», давнего партнера «Логоса», в проекте.
    Что касается отсылки к существующему сайту первых восьми (кстати, ненумерованных) сессий, - это акт нашей доброй воли и внимания к истории проекта. Точно так же как и «шапка», куда мы вплели русские слова, указывая на отличие сессии, функционировала как отсылка на их сайт для всех, кто не был знаком с проектом. В России этот проект неизвестен. Теперь его будут знать. Это – бонус для всех. С нашей стороны мы абсолютно готовы делиться видео-записями и наработанными формами, если немецкие коллеги из multitude решат учитывать эту сессию внутри своей серии «словарей», и включить ее в общий «счет». Если же для них важно, чтобы на их сайте стояло только то, что делают они, то и это понятно, и тогда московский сайт будет функционировать и развиваться в собственном режиме. Недаром, его собственное, «российское название» - SLOWAR, игра слов вполне понятная. Проведенной «конференцией» мы, внимательно обойдясь с наработанным форматом «Словаря», старались привлечь внимание к теме «войны» (во всей ее множественности и трансгрессивности) в России, и мы это сделали.
    Естественно, если кто-то окажется готов сделать это лучше, продолжить проект иначе и в другом составе – мы будем только рады.

    Ксения, редактор проекта «letterra.org»

Оцените материал

Просмотров: 13450

Смотрите также

Читайте также

видео

Все новости ›