Немного утешает лишь то, что шведский поэт внешне немного похож на Евгения Александровича.

Оцените материал

Просмотров: 9184

Не называть поэтами

Станислав Львовский · 14/10/2011
Транстрёмер, биеннале, две премии, Ковальджи против текстов и некоторое количество видео

Имена:  Дмитрий Быков · Кирилл Ковальджи · Тумас Транстрёмер

©  chadwys.com

Chad Wys. Nocturne 80

Chad Wys. Nocturne 80

• «Новый мир» (№9, 2011) публикует среди прочего стихи Алексея Пурина и Алексея Цветкова: «когда не станет нас наступит лес / все эти звери спустятся с небес / искать забытый воздух слушать запах / всей осени распутывать следы / друг друга и подолгу у воды / стоять урча на бархатистых лапах». В разделе «Опыты» статья Олега Лекманова «Осип Мандельштам в пародиях». Пародии примерно такие: «Олимпийцы дремали, но Феб уже пламенно рдел. / Крутобедрые кони бежали с эпохою в ногу. / Управитель колхоза, Гераклов кузен Управдел, / Приглашенных встречая, оправил измятую тогу» (Эмиль Кроткий). В критической части Марианна Ионова пишет о стихах Максима Амелина: «Что до “филологичности”, то размышления в стихах о стихах, о собственном даре и о речи вообще, которыми полнится творчество Амелина, еще не сообщают поэзии нечто “специальное”, не производят ее в метаязык; эта тема стара, как самая поэзия». Трудно не согласиться. Сентябрьский номер «Октября» скуповат на поэзию, она представлена подборкой Веры Павловой: «Отцветающая мать, / не перечь юнице, / не пытайся удержать / солнышко в темнице. / Ей — сиять и согревать / всех, кого попало, / мне — в потемках доставать / второе одеяло». Дмитрий Бак пишет на этот раз о стихах Дмитрия Голынко-Вольфсона и Тимура Кибирова. О первом: «Перемелется — мука будет»: вот присловье, лучше всего описывающее движение Голынко от за сто лет выевшей темя петербургоносной карнавальной буффонады — к строгой стихотворной политэкономии смыслов, к обдуманным сериям вариаций на заданные темы». А вот о Кибирове: «Есть и другой Кибиров, менее предсказуемый и привычный, не столько ниспровергающий кумиров, сколько отстраняющийся как от прямой иронии, так и от обычных центонных уходов в чужие контексты и смыслы. Особенно ясно этот перелом, придающий голосу поэта новый объем и дополнительные низкие обертоны, заметен в сборнике с симптоматичным названием “Юбилей лирического героя”». В этом же номере неожиданный для «Октября» автор, Денис Ларионов, рецензирует книгу Сергея Тимофеева «Синие маленькие гоночные автомашины», а Юрий Угольников пишет о книге Валерия Шубинского «Владислав Ходасевич: чающий и говорящий».

• В «Звезде» (№10, 2011) стихи Сергея Стратановского: «Лахтинские болота — / топи земли вечереющей. / Викингов короли / мертволикие, / там, за столом, мхом обросшим,/ Восседают, пируя, / и Ночная Фиалка флюидами / Грузит нас, горожан… / Ну а утром тоска жилмассивов / Вновь вольется в болотца». Графика у нас нарушена, так что лучше сходить по ссылке. В критической части имеют место два эссе. Первое — Михаила Берга о Викторе Кривулине и Д.А. Пригове: «Хотя Виктор Кривулин и Дмитрий А. Пригов — два полюса русской поэзии последней четверти XX века и два, возможно, наиболее характерных выразителя ее контрастных друг другу поэтических стратегий, между ними много общего. Прежде всего — осознанное конструирование своего поэтического образа в рамках советского андеграунда и социальные свойства этого образа — значительной (или самой значительной) фигуры в современной культуре, позиционирующей себя таким образом и в поэтике (структуре художественных произведений), и в своем поэтическом (художественном) поведении. Именно эта акцентированная, очень часто насильно навязываемая социальной и культурной среде амбициозность обеспечила их поэзии дополнительную акустику и одновременно сложное, противоречивое отношение профессиональной среды (очень часто критическое, ревнивое, обиженное)». Второе, «Дальше — тишина» принадлежит перу Виктора Бейлиса и посвящено поэтике Олега Юрьева: «“Я пишу стихи, чтобы узнать, о чем они”, — говорит Юрьев в интервью. И мы слышим стихи, сохраняющие, как мы уже предположили выше, память о том гуле, из которого они возникли. И это значит, что автор предоставляет нам возможность судить о том, насколько точно угадана им семантика, заключавшаяся в посланном ему звукоритмическом потоке. Смысл и содержание стихотворения мы узнаём вместе с поэтом. И ответственность наша в прочтении стихов равновелика тому доверию, которое оказывает нам поэт, предполагая, что кто-нибудь из читателей лучше его самого поймет, чему посвящена сотворенная тишина».

• «Интерпоэзия» (№2, 2011) публикует три стихотворения Олега Вулфа с предисловием Ирины Машинской: «Дождь рушится в себя, как рушат дом, / в котором за обеденным столом, / под грохот, гомон, шум его и гам ты / уснул, не погасив настольной лампы, / и светом окружен со всех сторон, / к которому склоняются гиганты». Здесь же подборка Александра Кабанова. В критической части вниманию читателя предлагаются заметки Вадима Муратханова с Международного русско-грузинского поэтического фестиваля и очередная статья в том смысле, что, мол, последние времена наступают: «С недавних пор, как по команде, в мировой поэзии большинство поэтов перестало писать стихи, и даже все дальше стало отходить от верлибров, которые держались на скрытом ритме, строгом выборе слов и свойствах того или иного языка. Глобализация? Стало очевидно, что перейдена некая качественная граница — родилась и размножается новая форма сочинительства: т е к с т ы. Тексты уверенно завоевывают литературное пространство. Экспансия или агрессия?» И далее: «Давайте пишущих тексты не называть поэтами» (в том числе из поэтов предлагается выписать Льва Рубинштейна). Увы, принадлежат эти размашистые генерализации перу Кирилла Ковальджи, которому не повезло с выборкой переведенных им поэтов, очень жаль. В части иноязычных текстов имеются переводы Бориса Ривкина из Кристины Россетти и Владимира Луарсабишвили из Габриеля Арести Сегуролы. Последние К. Ковальджи, боюсь, не одобрит.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:6

  • Irina Arechvo· 2011-10-14 20:31:51
    Отличный обзор, а про Быкова - в самую сердцевину. Стыдоба.
  • rupoet
    Комментарий от заблокированного пользователя
  • rupoet
    Комментарий от заблокированного пользователя
  • d-su· 2011-10-15 12:43:45
    Почему Транстрёмер - Томас? Эта буковка в его имени - о с кружочком наверху - в шведском языке читается как "у", и его имя - Тумас. Однако подавляющее большинство прессы пренебрегает этим нюансом.
  • osyaman· 2011-10-16 22:56:34
    Подавляющее большинство прессы много чем пренебрегает в парящем "великоросском" полете над мелкими, "дешевле контрабаса", рифмующими человечками.
  • Aleks Tarn· 2011-10-17 15:47:17
    Ходит как утка, крякает, как утка, выглядит, как утка... - а зовется почему-то поэтом.
Все новости ›