Для того чтобы появились русские переводы, Адонис, вероятно, должен получить Нобелевку.

Оцените материал

Просмотров: 5861

Звукокрасочность

Станислав Львовский · 05/09/2011
Снова об антологиях, Звягинцев и Скидан, новости о Лорке и Адонис во Франкфурте

©  Courtesy McKenzie Fine Art

Джон Асланидис. Sonic № 22. 2011

Джон Асланидис. Sonic № 22. 2011

• «Новый мир» (№8, 2011) публикует среди прочего стихи Олеси Николаевой и Людмилы Херсонской. Здесь же переводы Дмитрия Бака из Василя Стуса, которого, как мы в прошлый раз выяснили, очень не любят в Горловке (кстати говоря, именно там происходит действие романа Герты Мюллер «Качели дыхания»). В критической части Лиля Панн пишет об антологии «Рим совпал с представленьем о Риме...». Кирилл Корчагин рецензирует другую антологию — «Русские стихи 1950—2000 годов»: «Нет необходимости абсолютизировать <...> пропуски — некоторые из них могут быть устранены при следующем издании антологии (бумажном или сетевом), исправление других резонно оставить следующему поколению антологистов. Другое дело, что среди авторов антологии попадаются крайне интересные и практически забытые поэты, вполне способные изменить наше представление о словесности второй половины ушедшего века». Аркадий Штыпель в этом же номере пишет о поэтических книгах Александра Белякова, Александра Величанского, Натальи Горбаневской и других.

• В «Октябре» (№8, 2011) — подборка Алексея Цветкова: «есть у леса заветная книга / про последний решительный суд / как людской геометрии иго / липы с кленами в пыль разнесут // станут жить подпирая руками / небеса в запредельной красе / в дружбе с бабочками и жуками / никому не подвластные все». В критическом разделе Дмитрий Бак, продолжая проект «Сто поэтов начала столетия», размышляет на этот раз над стихами Николая Звягинцева и Александра Скидана. О Звягинцеве Бак, в частности, пишет, что «позиция странствователя» у него, «если разобраться, вовсе не проста. Не наивна, далека от прямолинейной и сиюминутной реакции на неизведанность и новизну. Отношение героя к событиям можно условно окрестить как раз антиимпрессионистическим. Его впечатлительность не проводник эмоций, а совсем напротив — мягкая, но ощутимая преграда, разделяющая бытие и сознание. Что на самом деле происходит в уме и сердце всегда готового к новым путевым заметкам героя? Очень и очень нелегко ответить на этот вопрос: порою читатель ловит себя на том, что оказывается внутри ситуации, описанной еще в 1830-х годах русским романистом Александром Вельтманом, у которого в романе “Странник” главный герой путешествовал, рассматривая мелкие детали географической карты». А «тонкость и взвешенность позиции Скидана» состоит, по Баку, «в том, что очередное (и вполне привычное) отрицание сложившегося в литературном хозяйстве положения дел не исчерпывается у него “антиискусством для антиискусства”. Один из его (непоэтических) текстов назван прямо и недвусмысленно: “Тезисы к политизации искусства”, причем политизация здесь понимается вовсе не банально. Речь идет не о каких-либо конкретных политических убеждениях — и правое дело и “левое дело” ныне подвластны вполне определенным технологиям провоцирования, производства идей и их воплощения в “акции” и “проекты”. Политизированность, по Скидану, не сводима к радикализму, революционности как таковым, она означает самую возможность традиционной политии, то есть прояснения сложной и многоступенчатой связи между убеждениями отдельного человека и некой конкретной системой идей». На страницах того же номера журнала Елена Погорелая в рецензии на книгу стихов Наты Сучковой определяет манеру поэта. Манера эта, по мнению рецензента, «звукокрасочная».

• «Новая Юность» (№4 (103), 2011) публикует стихи Анастасии Векшиной. На «Мегалите» появился очередной номер «Новой реальности» (№29, 2011) со стихами Андрея Пермякова и «Зинзивер» (№7, 2011) с текстами А. Ника: «Писать только о прекрасном, / прекрасном как роза или лилия. / Писать словами рассчитанными на / прекрасного или читателя / надгробных надписей Виноградского / кладбища в Праге, покрытого / тонкой дымкой только что / сожженного трупа некогда прекрасного / переводчика Вацлава Данека».

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:2

  • rupoet
    Комментарий от заблокированного пользователя
  • rupoet
    Комментарий от заблокированного пользователя
Все новости ›