Натана Дубовицкого, как мы помним, Решетников уподобил в свое время и вовсе Шекспиру. Методика беспроигрышная и абсолютно безопасная: возразить критику покойники не могут.

Оцените материал

Просмотров: 8269

Некоторая деструкция

08/10/2010
Неожиданная Палей, нециничный Иванов, неизвестный Тед Хьюз

©  Игорь Скалецкий

Игорь Скалецкий. Destruction. 2006

Игорь Скалецкий. Destruction. 2006

• «Новая Юность» (№3(96), 2010) публикует стихи Аннелизы Аллева в переводах с итальянского Льва Лосева, Максима Амелина и Олега Дозморова: «Кто входит в эту дверь, / отделен от земли, / как цветы в его руках. / Здесь покоится человек без земли. // Остров цвета / дряхлого железа, / мелких веснушек. / Привкус крови во рту». Здесь же стихи Светланы Буниной: «Сердце болит, оторвавшись от тени своей. Сердце — ручное животное (дни вылетают в просветы: рыжие веки и рыжие скалы… И где ты? — спросит ручное животное) — смотрит в ручей. / Там продолжается: светлость, зияние тел (там развевается штора; и белочка бегает, зренью не придавая почти никакого значенья) — кто бы спросонья горящего дня не надел». В рефлексивной части небольшое эссе Тамары Бельской «Дом Чеки» об одноименном тексте Велимира Хлебникова.

• Еще один толстый журнал, полностью переместившийся в сеть, «Волга» (№9-10, 2010), публикует Олега Дозморова, Анастасию Усачеву и неожиданные стихи Марины Палей: «По этой же самой причине, / в смысле, от смертной скуки, / к тому же — от жесточайшей бессонницы на фоне отсутствия барбитуратов, / а именно, в 5:17 утра, / я спрашиваю у нелегального негра, как его имя, / хотя бы фиктивное — / или там, nick-name, user-name, // а он, этот mother fucker, / отвечает мне внятно “Idi Amin” — и стреляет себе в живот. // Наверное, / он очень любил Бертолуччи. / Короче, / я не успеваю оказать ему медицинскую помощь, / а самое главное, / я так и не успеваю ему сообщить, / что меня / зовут / Anabella». В критической части имеет место статья Анны Голубковой «Отложенное признание», о книге Георгия Оболдуева «Стихотворения 20-х годов»: «Крайне не хватает исследований контекста, а также адекватных теоретических работ о современниках Оболдуева, без чего невозможен полноценный анализ его поэтики. Именно на творчестве этого поэта особенно остро чувствуются недостатки современного состояния литературоведческой науки».

• В издании «День и ночь» (№4, 2010) Борис Кутенков обозревает литературную периодику и делает неожиданные («Журнал “Арион” продолжает традицию верлибризации русской поэзии») или неочевидные («Центральной темой 5-го номера журнала “Альтернация” стало творчество Бориса Поплавского. Почему именно в этом номере — не совсем ясно, возможно, потому, что в этом году исполняется 75 лет со дня смерти крупного русского поэта-эмигранта») выводы. «Иностранная литература» (№9, 2010) публикует среди прочего стихи Джудит Пэчт в переводе Ольги Сульчинской: «Мы могли бы и раньше развеять прах Джерри / возле Конс Коттедж, но утром оползень / перекрыл шоссе, и еще я подумала — / слишком широк и бурлив ручей для переправы, / небо в облаках, погода неустойчива, / склон все еще скользкий, а Роберт после инсульта. / Гортензиям не хватило тепла, чтоб расцвести — / еще одна причина повременить». Здесь же интервью с Хансом Магнусом Энценсбергером: «У нас с Бродским были дружеские отношения, мы обращались друг к другу просто по имени. Бродский... он был симпатичен мне. Очень толковый. Но, разумеется, и самомнение у него, хотя и несколько иного плана, чем у Ахматовой, было немалым — огромное самомнение. Я его однажды спросил: “Скажи, кого из современных поэтов ты особенно ценишь?” А он мне ответил: “Знаешь, для меня вообще-то как поэты существуют только Вергилий и Данте; Пушкин, Вергилий и Данте”. Это были, так сказать, поэты его ранга. Но я его все равно очень любил, нельзя же на такое сердиться. Проблема заключалась скорее в другом: он ведь писал по-английски — по крайней мере отчасти перешел на английский, — и я нередко слышал от людей, которые действительно могут об этом судить, что русские его стихи были лучше. Хотя, конечно, их очень трудно переводить. Но знаете, подобное часто случается с двуязычными писателями. Вот, к примеру, англичане утверждают — я-то этого не замечаю, хотя неплохо знаю английский, но англичане говорят, что в языке Джозефа Конрада есть что-то странное, нельзя сказать, чтобы в его английском было что-то неправильное, но нечто чуждое, инородное в нем ощущается. Так же, вероятно, обстояло дело и с английскими стихами Бродского. Некоторая деструкция».

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

Все новости ›