Шиш Брянский о недоумках, итоги конкурса хайку, молодые безработные и мэрский рэп
• В новом номере «Иностранки» (№6, 2009) опубликованы стихи Джо Грина (Joe Green) в переводе и с комментариями Антона Нестерова: «Деревце в Рокфеллер-центре: зимой зелень листвы. / Чья-то шутка за спиной. / Голод — после пьяной ночи. / Сэндвич, острый соус. / Мальчишка-официант богоподобен. / Его жена умерла буквально на днях. / Все мы чужие здесь друг другу». Вообще, читать «ИЛ» ради стихов иногда имеет смысл, хотя это мало кому приходит в голову. В том же номере — стихи Антонио Порпетты (Antonio Porpetta) в переводе Натальи Ванханен. Кроме того, журнал публикует письма и фрагменты из дневников Эдварда Лира (Edward Lear).• В «Арионе» (№2, 2009) — большие подборки Владимира Салимона и Веры Павловой плюс небольшая — Светы Литвак. В критической части — эссе Татьяны Михайловской о «Черновике» Александра Очеретянского: «...Александр Очеретянский ведет свой альманах поэтически, то есть в соответствии со своими личными творческими интересами. Получая в свое распоряжение столь разнородный материал, он старается систематизировать его, разложить по полочкам, обобщая полученные результаты в своего рода классификациях… <...>. “Черновик” — это живой организм, и он живет по законам, которые определил ему его автор-создатель».
• В новой «Волге» (№7-8, 2009) — стихи Алексея Кубрика и Натальи Черных, подборки Сергея Щёлокова, Татьяны Нешумовой и Игоря Бобырева. В критической части — несколько чересчур мягкая рецензия Сергея Трунева на восьмой выпуск альманаха «Илья» и непросто написанный текст Дмитрия Голина о книге Валерия Леденёва «Запах полиграфии»: «Так, триумфальная трансгрессия перманентного сдвига и децентризма, характерная для установки на полифонию языка постмодерна, с парадоксальной закономерностью оборачивается редукцией и бессилием его же смыслопорождающих интенций при вчитывании и вмалчивании, равно необходимых как финальному, так и нефинальному бытию текста». В том же номере — короткий отклик Алексея Александрова на XIV выпуск альманаха «Дирижабль».
• На «Полутонах» опубликован новый цикл Данилы Давыдова «Устюженские иддилии»: «север он как есть север / белые ночи / а как же / чего ты хочешь / не то чтобы очень / а так / не свет и не мрак». Там же — «Паронимы» и «Предчувствия летчика» Виталия Ярового. Библиотека ImWerden публикует работу Олега Буркова «Ян Сатуновский: попытка биографии», а также стихотворения Сесилии Мейрелес (Cecília Meireles) и Дельмиры Агустини (Delmira Agustini) в переводах Ирины Чежеговой.
• «Литкарта» отчитывается о прошедшей в рамках нового цикла «Они разговаривают» встрече с Виталием Пухановым и подводит итоги Второго всероссийского конкурса хайку, проведенного посольством Японии в России, редакцией альманаха «Хайкумена» и еженедельником «Аргументы и факты». В жюри вошли переводчик-японист Татьяна Соколова-Делюсина, создатель первого российского сетевого журнала хайку «Лягушатник» поэт Алексей Андреев, стиховед, доктор филологических наук Юрий Орлицкий, главред «Ариона» Алексей Алёхин и «Воздуха» — Дмитрий Кузьмин. Кроме того, по сравнению с первым конкурсом жюри пополнилось переводчиком-японистом Еленой Дьяконовой, редактором издательства «Меморис» Игорем Белым и соредактором альманаха «Хайкумена» Дмитрием Кудрей. По итогам работы жюри были определены 13 хайку-призеров и 38 хайку-дипломантов. Ознакомиться с ними можно на сайте «Аргументов и фактов». Полюбившееся нам хайку из числа победителей: «короткие дни... / разговор медсестёр / в коридоре» (Петр Савченко).
• «НГ-ExLibris», озаботившись конкуренцией со стороны «Русского репортера», тоже публикует интервью с Кириллом Решетниковым (Шишом Брянским). Речь идет о Ницше, кетах, недоумках и литературной критике: «Критик может действительно представлять собой самостоятельную величину, быть канатным плясуном, громовержцем и потрясателем земли, и лишь в его исполнении критика становится искусством. Если отвлечься от журнала «Афиша», то такой критик в России только один, и вы его хорошо знаете». О недоумках Решетников высказывается в следующем ключе: «Если уж говорить о недоумках, то они бывают всех сортов — есть среди них и поэты, использующие мат, причем каждый второй пишет верлибром и переводит с английского. Страсть к верлибру и переводу с английского повальна, она объединяет недоумков с их собратьями, обладающими более высоким IQ. Причем как те, так и другие могут как употреблять, так и не употреблять матерные слова. Для изучения всего этого нужно изобрести особую науку, причем не филологическую, а скорее естественную, наподобие биохимии или энтомологии».
• Искусство (в том числе монументальное), кинематограф и современная музыка в мертвый сезон тоже склонны к порождению новостных поводов поэтического свойства. К приезду Барака Обамы в Москве появился памятник Уолту Уитмену, он установлен перед зданием филологического факультета на Воробьевых горах. Выбор именно Уитмена, который у финиша обошел Марка Твена и Эдгара По, скульптор Бурганов объясняет следующим образом: «Посмотрели, хорошо выглядит — медведь, здоровый мужик в шляпе широкополой, в такой рубахе». «Газета» берет интервью у музыканта и художника Владимира Тарасова на предмет его новой программы «Думая о Хлебникове». «Хлебниковская заумь, новые слова и ритмические сочетания для барабанщика — рай», — отмечает Тарасов. «Российская газета» интервьюирует Сергея Юрского на предмет фильма А. Хржановского «Полторы комнаты, или Сентиментальное путешествие на Родину», посвященного Иосифу Бродскому: «...Это поэтическая картина, почти стихотворная — не только потому, что там звучат стихи Бродского, но и по монтажу, по плотности метафор, одна из которых изумительная — пара ворон (в фантазиях Бродского — его уже умершие родители), которая сопровождает поэта, вернувшегося на родину...». «Коммерсантъ» продолжает тему кинематографа рецензией на фильм Джона Мейбери «Запретная любовь». Фильм посвящен Дилану Томасу (Dylan Thomas).
• Случайные анонсы. В Москве открылся бесплатный книжный магазин, а сеть маленьких платных откроется в августе. Чтобы им было, чем торговать и обмениваться, в издательстве «АРГО-РИСК» вышли книги Александра Авербуха и Алексея Порвина. Во Франции начата подготовка к изданию четырехтомника Марины Цветаевой в новых переводах (руководит процессом Цветан Тодоров), портал SuperJob.Ru выяснил, что стихи пишут в основном молодые безработные, а мэр Лужков, известный любитель поэзии, прочитал в Коломенском собственную поэму в честь трехсотлетия Полтавской битвы. Судя по отрывку, приводимому «Регнумом», московский мэр слушает в свободное время всё больше Cypress Hill и рэпера Сяву: «Сегодня новые Мазепы стремятся правду исказить, / Меж Украиной и Россией вражду разжечь и распалить. / Тот, кто Мазепу ныне славит, рискует лишь позор стяжать. / Одумайся, Мазепа новый, перекрестись на купола! / Не начинай творить ты снова былые черные дела!»
• Кэрол Энн Даффи (Carol Ann Duffy), первая в истории Великобритании женщина, ставшая поэтом-лауреатом, учредила новую литературную премию — имени Теда Хьюза. Она будет присуждаться за выдающуюся поэтическую работу любой формы и жанра. Премия пока носит временный характер; дело в том, то Даффи собирается потратить на нее те деньги, которые будет получать в качестве поэта-лауреата ближайшие десять лет. Лауреаты получат пять тысяч фунтов стерлингов (стипендия Даффи 5750 фунтов в год). Первого обладателя новой награды жюри, состав которого определит Даффи, назовет в марте 2010 году. Номинантов выберет Поэтическое общество Великобритании. Кроме того, Кристофер Бакли (Christopher Buckley), не тот, что «Здесь курят», а совсем другой, получил поэтическую премию Tampa Review, а поэтесса Эллен Басс (Ellen Bass) утверждает, что поэзия может спасти человеческую жизнь, а вовсе не makes nothing happen.
КомментарииВсего:9
Комментарии
- 29.06Стипендия Бродского присуждена Александру Белякову
- 27.06В Бразилии книгочеев освобождают из тюрьмы
- 27.06Названы главные книги Америки
- 26.06В Испании появилась премия для электронных книг
- 22.06Вручена премия Стругацких
Самое читаемое
- 1. «Кармен» Дэвида Паунтни и Юрия Темирканова 3455055
- 2. Открылся фестиваль «2-in-1» 2345486
- 3. Норильск. Май 1272896
- 4. Самый влиятельный интеллектуал России 898949
- 5. Закоротило 824099
- 6. ЖП и крепостное право 819185
- 7. Не может прожить без ирисок 790619
- 8. Топ-5: фильмы для взрослых 765857
- 9. Коблы и малолетки 744641
- 10. Затворник. Но пятипалый 478388
- 11. Патрисия Томпсон: «Чтобы Маяковский не уехал к нам с мамой в Америку, Лиля подстроила ему встречу с Татьяной Яковлевой» 408312
- 12. «Рок-клуб твой неправильно живет» 374301
ага, а так же "суси". в японском языке звуки си, сё очень мягкие, чуть шепелявые. И при записи латиницей они записываются как shi, sho - система хепберна. в русском варианте это будет звучать как "ш`и, ш`о", но поскольку мягкий ш возможно отобразить лишь в транскрипции, принята запись башо и суши, под которой подразумевается, что читатель сам догадается о мягкости второго согласного звука.
потэтому возможны оба варианта, но openspace'овский ближе к реальному звучанию.
это Вы на форуме анимэшников пообсуждайте, найдите хоть одно издание где Башо или Башё
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мацуо_Басё
это Вы на форуме анимэшников пообсуждайте, найдите хоть одно издание где Башо или Башё
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мацуо_Басё
Вы же понимаете, что речь идет не о переводе, а о транслитерации, которая может быть вариативна и оттого, что 100 млн людей, говорящих на русском, привыкли к такому варианту второй вариант не перестает быть верным. для всего остального мира (и для японцев, кстати тоже) он - Matsuo Basho и как это транслитерировать на русский?
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Matsuo_Bashō">по поводу википедии</a>
<a href="http://www.amazon.com/Basho-Complete-Haiku-Matsuo/dp/4770030630/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1247320529&sr=8-1">по поводу изданий</a>
то есть я говорю лишь о том, то башо - ближе и к реальному звучанию и к мировым стандартам.)
Посольство Японии в России также придерживается транслитерации по Поливанову.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова
мне кажется, достаточно было ограничиться первой половиной высказывания