Присутствует и подтрунивание над российским (далее – советским) языком, тоже повод поискажаться.

Оцените материал

Просмотров: 20074

Латышская/русская поэзия: стихи латышских поэтов, написанные на русском языке

Андрей Левкин · 02/12/2011
Эта необычная антология представляет реальный слой культуры со взаимодействующими даже и в другом языке участниками – полагает АНДРЕЙ ЛЕВКИН

Имена:  Александр Чак · Анатоль Имерманис · Виктор Эглитис · Марис Салейс · Монта Крома · Эрик Адамсонс · Янис Порукс · Янис Рокпелнис

©  Виктория Семыкина

Латышская/русская поэзия: стихи латышских поэтов, написанные на русском языке
Чтобы понятнее — это проект людей рижской группы «Орбита». И это вполне нормальная антология латышской поэзии, а то, что стихи написаны латышами сразу на русском, лишь определяет принцип ее составления. А так — хорошие поэты, интересные стихи. Но, конечно, так это выглядит, когда все давно знакомо. Мне там нравятся многие тексты (что уж авторы — их я и в оригинале читал), но не является ли мое отношение локальным, отвечающим подсознательной склонности к данному типу фэншуя?

С. Львовский предложил мне написать рецензию, именно учитывая мою, чрезмерную для российской поляны, вовлеченность в предмет. Разумеется, он полагает, что книга заслуживает отношения к ней. Все так, но у меня (как рижанина) сама по себе она особого отношения вызвать не могла: антология, все равно же смотришь по авторам. Но это потому, что Рига никогда не была моноязычным городом; я и сам, если что, пишу статьи-колонки на латышском. То, что латыши пишут и на русском, для меня естественно. Есть рядом еще один язык, почему бы и не на нем?

Понятно, что в России отношение к теме другое, она ж моноязычна (регионы как таковые не рассматриваются — ну не рассматриваются же?), к литературе на русском языке относятся как к абсолютной данности. Я и уточнил у Львовского: что — по его мнению — тут было бы интересно, какая сторона дела? Он предположил, что возможно говорить о том, что русский язык мог бы стать чем-то типа английского, имея в виду его распространение (ex-колонии и т.п.), но не сложилось. То, что по-советски называлось языком межнационального общения, убрав идеологические рамки. Это разумно.

Но только что с тех пор изменилось? Русский вполне используется в бывших республиках. Да, распространения как у английского нет, но и у английского нет уж такой поголовной победы, даже в Европе. Но да, с русским чуть иначе. Всем известны (в личном общении) версии кавказского русского, армянского русского. А это же вполне сложившиеся варианты, не хуже одесского. Но если последний считается вполне русским и не воспринимается речью иностранца, то это не относится к русской речи азербайджанца или китайца: у них будет просто плохой русский (если, конечно, они не ассимилировались до состояния, скажем, Каспарова). Вот в чем нюанс языковой колонизации: требуется не только распространение языка, но чтобы его заграничные изводы воспринимались как суверенные версии, а не как искажение. Так что по этому пути не продвинешься.

Антология тогда оказывается этаким кунштюком, отношение к которому действительно интересно установить — по российскую сторону границы. Исторический подход тоже не работает. Да, любопытно, как знание русского постепенно развивалось, соответствуя процессам в самом русском, но это уж чересчур факультативно. Не рассказывать же тут про великого (по другому поводу) пастора Глюка (XVII век, «И везде, куда возрю, вижу, что я умножен») или младолатышей в Петербурге с их «Петербургской газетой». Тем более что в антологии не такой уж русский, чтобы медитировать на его прикольности. С орфографией все в порядке, а другая структура речи и в самом деле просвечивает, плюс еще и другие нюансы.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

Все новости ›