Осло – это мальчик, который повзрослел слишком быстро.

Оцените материал

Просмотров: 9888

Ларс Соби Кристенсен: «Писать роман – это как если бы ты был дирижером и одновременно играл на всех инструментах»

Станислав Львовский · 26/07/2011
Автор знаменитого «Полубрата» рассказывает СТАНИСЛАВУ ЛЬВОВСКОМУ об Осло, о том, как «Битлз» сделали его писателем, и о том, что люди должны собираться вместе

Имена:  Ларс Соби Кристенсен

©  Станислав Львовский

Ларс Соби Кристенсен - Станислав Львовский

Ларс Соби Кристенсен

— Вы, вероятно знаете, что на русский переведены только две ваши книги, — что, конечно, очень мало по сравнению с общим количеством, включающим и поэзию, и рассказы, и, кажется, даже детские книги. Так или иначе, я хотел бы, наверное, начать с разговора о «Полубрате», который критики часто называют «визитной карточкой Норвегии». Соответствует ли это действительности, как, по-вашему?

— Сложно сказать — и да, и нет. Я норвежец, источником моего письма является норвежский опыт: норвежское время, норвежский ландшафт, норвежское состояние ума, наконец. Я просто пытаюсь быть настолько «местным», насколько могу. Я пишу о конкретных улицах, о конкретных людях, которые ходят по этим улицам. Но мне кажется, что если правильно писать об этих небольших вещах, то твои книги оказываются интересны всем. Я люблю такую литературу, в которой видны отпечатки пальцев, такую, которая может быть написана только «здесь», а не в любом из крупных аэропортов мира. Так что да, это очень норвежский роман. Но, с другой стороны, среди писателей, оказавших на меня влияние, — и европейцы, и американцы, и латиноамериканцы. И я надеюсь, что «Полубрат» — книга интересная не только норвежцам.

— Насколько «Полубрата» и вообще вашу прозу легко переводить, как вы полагаете?

— Я испытываю к переводчикам глубочайшее почтение, благоговение, можно сказать. Они настоящие дипломаты мира прозы, послы историй. Я думаю, иногда переводить эту прозу — мучение, но многое зависит от языка, на который осуществляется перевод. Мой американский переводчик спрашивал, в частности, обязательно ли фразы должны быть такими длинными, и я отвечал, что да, разумеется; это, собственно, и есть то, как я пишу, то, что определяет ритм книги, ее дыхание. Норвежская грамматика плохо ложится на некоторые языки, но лексика у меня довольно простая, так что в целом, насколько я понимаю, переводчики справляются.

— Насколько я понимаю, Осло для вас своеобразное «место силы» и одновременно отчасти персонаж многих ваших книг. Если бы вы описывали город человеку, который никогда в нем не был, что бы вы сказали?

— Да, я родился в Осло, вырос здесь, это мой почти внутренний ландшафт, и описывать его я могу только изнутри собственного опыта. Пожалуй, я бы сказал так: Осло — это мальчик, который повзрослел слишком быстро, стал взрослым внезапно, как-то сразу. На моих глазах то, что я назвал бы деревней, стало международной столицей. Мне это нравится, то есть перемена эта — к лучшему, но с некоторыми вещами трудно ужиться. И, я думаю, если спросить жителей Осло о том, что им нравится в городе больше всего, 80 процентов из них ответят, что лучшее — то, что можно жить чуть ли не в лесу. То есть больше всего нам нравится не сам город, а то, что из него можно легко выбраться на природу.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

Все новости ›