Насколько литературно образован укладчик – вопрос удачи.

Оцените материал

Просмотров: 25781

«Почему ученый разговаривает как гопник?»

Дарья Абрамова · 05/01/2012
ДАРЬЯ АБРАМОВА выяснила, кто несет ответственность за дубляж иностранных фильмов в российском прокате

Имена:  Леонид Драгилев · Надежда Котова · Петр Иващенко · Сергей Козин

©  Пётр Уманский

«Почему ученый разговаривает как гопник?»
 

Из чего сделаны звуки?

Итак, некая киностудия снимает фильм. После того, как заключены договоры с дистрибьюторами в разных странах, фильм надо переводить и дублировать. Кинокомпания присылает материалы в студию дубляжа: это, во-первых, тексты на оригинальном языке, во-вторых — видеоизображение, в-третьих — так называемые «эмени» (от англ. music and effects, сокращенно — M&E), все звуки за исключением голосов главных героев. У любой фонограммы фильма есть четыре составляющие: диалоги, музыка, синхронные шумы (звуки, которые издают люди — хлопки, топот и т.д.) и несинхронные шумы (пение птиц за кадром, пролет космической тарелки — то, что не записывается, а создается специально). Кинокомпания высылает все, кроме диалогов.

Сначала над текстом работают переводчики, потом — укладчики, которые делают так, чтобы слова совпадали со смыканием губ героев. На этом этапе происходит частый сбой: если переводчик не учитывает особенностей каждого из языков, то укладчику приходится урезать текст на свой вкус. Насколько литературно образован укладчик — вопрос удачи. После укладки актеры под руководством режиссера звукозаписи проговаривают текст. В конце происходит технический процесс — соединение, или микширование, когда все записанные звуки собирают воедино. Что касается разговоров на заднем фоне, для них есть специальное название: по-русски — «гур-гур», по-английски — walla. Для записи гур-гуров требуется не более десяти-пятнадцати актеров; их голоса потом будут размножены.


Что смешнее, чем комедия?

Как ни парадоксально, к переводу мультфильмов относятся серьезнее. Во-первых, потому что смотреть их будут дети, во-вторых, потому что там очень много шуток — даже больше, чем в комедиях. Переводить шутки нужно особенно изобретательно, непереводимые попросту убирают из текста. Вообще во всем, что касается игры слов, каламбуров, анекдотов, особого правила нет: для каждой ситуации нужно придумывать свое решение. Иногда получается даже смешнее, чем в оригинале, иногда — просто логический провал.

С музыкой тоже надо быть изобретательными: например, в фильме «Астерикс на Олимпийских играх» Брут периодически напевает популярные французские песенки — их заменили на русскую попсу. Так, в какой-то момент он поет: «А на тебе, как на войне».


Смешение языков

Гораздо более трудная ситуация, чем непереводимые шутки, — появление еще одного (помимо оригинального) языка. Зачастую, когда в американском фильме вдруг появляется француз, его речь не переводится вовсе: сюжетом обусловлено, что понимать его не обязательно. Как правило, у нас в таком случае следуют американской логике: оставляют французский. Главный кошмар отечественного переводчика — когда в фильме вдруг появляется русский: по идее, американские зрители не должны его понимать, как и любой другой иностранный язык.

«У нас был прекрасный фильм, где выкрутиться было просто невозможно: в картине американский президент общается с русским, и у каждого свой переводчик, — рассказывает Леонид Драгилев, технический директор студии «Пифагор». — И вот говорит американский президент (по-русски), дальше вступает его переводчик, что должен говорить он — совершенно непонятно. Дальше хуже: русский президент отвечает, и его переводчик должен переводить на английский (который мы должны перевести на русский). Там еще была хитрость, что переводчики переводили не все, то есть мы должны были хоть чего-то не понимать. Еще, помните, фильм “Терминал”: там у Тома Хэнкса был соотечественник, которого задержали на таможне. Хэнкса вызвали переводить, и они говорили между собой по-русски. В итоге мы все это озвучили на болгарском. Часто еще на украинский меняют (особенно когда в фильме появляется русская мафия). Но что украинцы делают в таких случаях — ума не приложу».


Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:16

  • Виктор Рудниченко· 2012-01-05 16:04:06
    "...для 90% фильмов, которые к нам привозят и показывают на больших экранах, дубляж — лучший и единственно приемлемый способ перевода." А что - закадрового одно- или многоголосого перевода не существует?! По-моему нет ничего противоестественнее дубляжа: видеть Аль Пачино, говорящего по-русски голосом третьесортного актёра - это нормально?!
  • zurab· 2012-01-05 16:44:03
    от чего мы были отрезаны в советское время, простите?
  • Лев Левченко· 2012-01-05 18:59:33
    от всей мировой кинематографической жизни, не?
  • acidpolly· 2012-01-05 23:52:15
    во всем мире иностранные фильмы показывают с субтитрами. в частности поэтому там значительно больше народа знает иностранные языки. и только в стране советов прокатчик решает за зрителя.
    ДУБЛЯЖ MUST DIE
  • zurab· 2012-01-06 00:45:35
    нет, Лев, мы совсем не были отрезаны от мировой кинематографической жизни, но вы как человек юный этого знать не обязаны. Хотя могли бы! Учителей хотя бы расспросите, прежде чем комментарии писать.
  • epinene_· 2012-01-06 01:14:09
    в германии и франции тоже дубляж. что за неприязнь? ) не отнимайте у переводчиков хлеб! пару кинотеатров с субтитрами - и все дела. еще об этом и режиссеры могли бы позаботиться. eyes wide shut, например, запретили дублировать по всему миру.
  • blackjack· 2012-01-06 02:50:16
    у многих современных русских переводчиков не грех отнять хлеб. хватит кормить дубляж!
  • Виктор Рудниченко· 2012-01-06 13:46:20
    zurab, "мы совсем не были отрезаны от мировой кинематографической жизни" - ??? Где и кем Вы тогда работали? "Иллюзион", Фестиваль(раз в два года), иногда Дом кино и то немногое, отцензуренное, что шло в кинотеатрах - ВСЁ, вся наша причастность! Пожалуйста, не морочьте голову молодёжи!

    acidpolly, абсолютно согласен - ДУБЛЯЖ MUST DIE!!!
  • Alexandr Butskikh· 2012-01-06 17:46:57
    Да, отличный парень не был "совсем отрезан".
    Молодцом, интересно где же он участвовал в "мировой кинематографической жизни"?
    Глядя телевизор? Или в совковых кинотеатрах?
  • lord-rone· 2012-01-06 21:07:38
    zurab прав. Вы просто фразу из контекста не вырывайте. Сергей Козин пытается объяснить безумный объем голливудских блокбастеров в нашем прокате сегдоня тем, что страна 20 лет назад была "плохой". Смешно, конечно
  • soglyadataj· 2012-01-07 16:24:59
    Гм, а девушка-"журналистка" не пробовала спросить, сколько прокатчики готовы платить за перевод, и за какое время по этим расценкам его только и можно делать?:)
    Наверно, где-то и существуют расценки, позволяющие неделю делать полуторачасовой фильм, но о них никто не слышал:)
    2 epinene - А чем субтитры отнимают хлеб у переводчиков? Ничем. Разве что у актеров...
  • soglyadataj· 2012-01-07 16:33:02
    А главный кошмар отечественного переводчика (а зачастую и зрителя) - это безграмотные названия фильмов от прокатчиков. но об этом, конечно, ни слова...
    Так у нас Deathproof как "Доказательство смерти" и будет жить до скончания дней...
  • tommy· 2012-01-07 18:57:59
    "Еще, помните, фильм “Терминал”: там у Тома Хэнкса был соотечественник, которого задержали на таможне. Хэнкса вызвали переводить, и они говорили между собой по-русски. В итоге мы все это озвучили на болгарском."

    Ну и зачем вы озвучили на болгарском? В сосну ударились? Тупоголовый сброд кретинов.
  • kiklop· 2012-01-08 16:17:43
    Зачем же убирать такую любопытную вещь как полный дубляж?
    Это ведь как бесплатная лакмусовая бумажка, по которой можно получать дополнительную информацию о том обществе, в котором мы живём.
    У меня, например, такая идея: собрать коллекцию из непереведёных отрывков зарубежных фильмов - будет память о прошедшем периоде.
    В одном фильме, помнится, кота на английском звали Пушкин, в русском переводе "Пушкин" превратился в "Пушок"
    Или, вот, в фильме How to Lose Friends & Alienate People с Саймоном Пеггом, оставили без перевода одно из ключевых событий, говорящих о характере главного героя: персонаж Пегга берёт интервью у звезды детских мьюзиклов и начинает его спрашивая, еврей ли он. Заканчивается интервью вопросом о сексуальной ориентации звезды. Далее, босс героя Пегга приходит в ярость, узнав о поступке ретивого журналиста, после чего заявляет:" Хотел попробовать, стань проктологом! Ты не можешь спрашивать у музыкальной комедийной звезды, является ли он евреем или гомосексуалистом. Начиная с этого момента и далее, мы все евреи и все гомосексуалисты, хорошо?!"
    Вот зачем, спрашивается, это оставили без перевода?
    Неужели тема геев и евреев в нашем обществе настолько болезненна?
  • kulturuk· 2012-01-09 20:56:54
    lord-rone, при чём здесь блокбастеры? В советском прокате не было фильмов Бунюэля, Вендерса, Копполы, Скорсезе, Годара, Трюффо, Бертолуччи, о Феллини зритель мог судить по двум-трём ранним картинам, купленным ещё в шестидесятые.
    Спилберга, впрочем, тоже не показывали.
  • Eugene Koshin· 2012-01-11 15:37:55
    Что украинцы делают в таких случаях? Оставляют русский. В нашем дубляже все злодеи розмовляють російською мовою. Например, в последнем "Индиане Джонсе" кагэбисты разговаривали на русском, а хорошие главгерои - на украинском. Получалось вполне смешно. Притом что Джонс говорит агенту Ирине Смалько: "Я узнаю по вашему выговору выходца с западной Украины"
Все новости ›