Умер в тридцать, похоронен в шестьдесят.

Оцените материал

Просмотров: 59992

«Впусти меня»

Мария Кувшинова · 26/11/2010
Циклическое и линейное время в двух экранизациях одного романа

Имена:  Йон Айвиде Линдквист · Мэтт Ривз · Рой Андерссон · Томас Альфредсон

©  Централ Партнершип

Кадр из фильма «Впусти меня. Сага» Мэтта Ривза

Кадр из фильма «Впусти меня. Сага» Мэтта Ривза

«Впусти меня. Сага» Мэтта Ривза – самый странный за последние годы результат функционирования голливудского пылесоса, высасывающего из национальных кинематографий таланты, намерения и сюжеты.

Есть только одна причина, по которой стало возможным появление почти покадрового ремейка картины шведского режиссера Томаса Альфредсона по роману Йона Айвиде Линдквиста – вплоть до специфического скандинавского освещения, непредставимого в Лос-Аламосе. Американцы (как и весь остальной мир) не смотрят чужое кино; Ривз, автор «Монстро» (и, очевидно, большой поклонник оригинала), просто осуществил синхронный перевод. Сделал подстрочник с минимальной адаптацией.

Шведская картина про встречу одинокого мальчика с хтонической кровососущей девочкой три года назад победила на Гетеборгском фестивале и превратилась в истерический международный культ, сообщая нам о современном зрителе единственный точный факт: кинематограф – увлечение для тех, кто молод или не имеет необходимости взрослеть. В своих колонках на OPENSPACE.RU Василий Степанов соотносит вампирский дискурс с миром детства, инфантилизмом и погоней за вечной молодостью, в то время как зомби символизируют разочарование, зрелость (и даже перезрелость) и посмертное как бы существование («Умер в тридцать, похоронен в шестьдесят»).

©  Кино Без Границ

Кадр из фильма «Впусти меня» Томаса Альфредсона

Кадр из фильма «Впусти меня» Томаса Альфредсона

Композиционный парадокс (о котором ниже), сентиментальность без романтизации и порнографичность без тени эротизма превратили «Впусти меня» в подпольный эквивалент «Сумерек»: все тот же востребованный дискурс, но неглупо. Для тех, кто понимает. (Для тех, кто не понимает, российские прокатчики американской версии добавили в название слово «Сага», которое вместе с лейблом Made in USA должно второй раз продать то, что уже один раз собрало в отечественном прокате целых 25 тысяч долларов; впрочем, сага – скандинавский жанр, и пусть это послужит утешением пуристам.)

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:4

  • asl· 2010-11-26 18:26:26
    "Американцы (как и весь остальной мир) не смотрят чужое кино"
    интересное утверждение, которое опровергается самим наличием этой статьи
    вариант 1. россия - не часть мира.
    вариант 2. американское кино - не чужое кино.
  • alteya87· 2010-11-26 19:55:53
    Забавно то, как OpenSpace в каждом втором тексте почтительно цитирует собственных же авторов с интонацией, с которой обычно цитируют Аристотеля и Лакана, будто хочет создать замкнутое культурное пространство, которое заканчивается за пределами сайта.

    Идея сама собой хорошая, но тогда и мысли должны быть оригинальными. А Василий Степанов свою концепцию "вампиры -- юность, зомби -- зрелость" позаимствовал из старой записи в киноблоге "Афиши" про тот же сериал. То есть не замыкается культурное пространство, увы. :)
  • ttartt· 2010-11-26 22:05:51
    "Ее немолодой лысеющий спутник погибает, чтобы уступить пост юному главному герою, и он состарится на этом посту. Вот тот самый парадокс, так волновавший воображение при первом столкновении с сюжетом Линдквиста - Альфредсона..." Только Альфредсона. В романе Линдквиста сиуация с лысеющим спутником абсолютно другая.
  • sosiska33· 2010-11-28 18:02:08
    Из рецензии очевидны две вещи: 1) автор не читал роман Линдквиста 2) автор никогда не был в Лос-Аламосе. И то и другое было бы простительно, если бы автор не брался умно рассуждать 1) про особенности романа 2) про особвенности освещения в Лос-Аламосе, где на самом деле зимой такая Швеция, что шведы пугаются.
Все новости ›