Новости

«Transcript» подвел первые итоги

22/07/2009 21:13

©  Janice Rusnak  ⁄  Papier Valise

«Transcript» подвел первые итоги

22 июля подведены первые итоги международного проекта «Transcript». Решением независимого совета экспертов одобрено 17 заявок на поддержку переводов на иностранные языки русскоязычных произведений.
Проект был учрежден Фондом Михаила Прохорова в январе 2009 года. Его цель — развитие межкультурных связей и восприятия России как страны с большими культурными традициями и динамичной современной культурой.

Заявки на участие в программе принимались от издательств, которые готовы опубликовать на иностранном языке переведенные в рамках проекта русскоязычные произведения. Как пояснила соучредитель фонда, главный редактор «Нового литературного обозрения» Ирина Прохорова: «При принятии решения предпочтение оказывалось интеллектуальным, экспериментальным, новаторским произведениям современных русских авторов, а также произведениям классической литературы, не переводившимся ранее и мало известным за пределами России».

Прием заявок на участие в проекте «Transcript» продолжается в течение всего года. Независимый совет экспертов планирует собраться еще раз в ноябре и назвать следующие произведения, которые будут переведены на иностранные языки при поддержке Фонда Михаила Прохорова *.
 
Произведения, перевод которых поддержан решением совета экспертов:

1. Academic Studies Press (Бостон, США)
О. Лекманов. «Мандельштам»
В. Живов. «Язык и культура в России 18 века»
2. LES ALLUSIFS (Монреаль, Канада)
П. Санаев. «Похороните меня за плинтусом»
3. PROSTOR, Publishing House Ltd. (Прага, Чешская Республика)
С. Соколов. «Палисандрия»
4. Совместное издание Еврейско-русского художественного центра и издательства «Кармель» (Израиль)
А. Гольдштейн. «Аспекты духовного брака»
5. Voland edizioni (Италия, Рим)
М. Шишкин. «Урок каллиграфии»
6. Northwestern University Press (Эванстон, США)
В. Войнович. «Перемещенное лицо»
7. «Монтан» (Тель-Авив, Израиль)
«Расширенная антология русской, украинской, белорусской и польской поэзии и прозы»
8. Christian Bourgois Editeur (Париж, Франция)
Е. Ржевская. «Записки военного переводчика»
9. Baldini Castoldi Dalai editore (Милан, Италия)
В. Аксенов. «Москва Ква-Ква»
10. AKADEMSKA KNJIGA (Сербия)
«Выбор из поэзии одиннадцати российских поэтесс: Н. Крандиевская, Ф. Гримберг, С. Литвак, Ю. Скородумова, И. Машинская, В. Павлова, Т. Щербина, С. Бодрунова, М. Степанова, М. Игнатьева, Е. Фанайлова»
11. Aufbau Verlag GmbH & Co KG (Берлин, Германия)
А. Гольденвейзер. «Вблизи Толстого, воспоминания»
12. HRVATSKO FILOLOŠKO DRUŠTVO (Загреб, Хорватия)
Л. Лосефф. «Иосиф Бродский»
13. Študentska založba, Academic Press (Словения)
Н. Гоголь. «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Миргород», «Петербургские повести», «Мертвые души», письма (2 тома)
14. BV Berlin Verlag (Берлин, Германия)
В. Сорокин. «23 000»
15. ERGO Publishing House (София, Болгария)
Собрание сочинений А. Тарковского в 3-х томах
16. Brill USA, Inc. (Бостон, США)
М. Вайскопф. «Покрывало Моисея»
17. QUADERNS CREMA, S.A.U. (Барселона, Испания)
И. Ильф, Е. Петров. «Одноэтажная Америка»

________________________
* Фонд Прохорова реализует проект «Transcript» совместно с другим российским благотворительным фондом — Фондом первого Президента России Бориса Ельцина.
Источники информации: Фонд Михаила Прохорова

Оцените материал

Просмотров: 4113
Все новости ›