Оцените материал

Просмотров: 7009

Переводная неделя

17/08/2009
Письма Боброва, засилье кураторов, внезапно переводы, поэзия тиражом 50 миллионов и кто угодно, только не Киплинг

Имена:  Вадим Месяц · Виктор Куллэ · Владимир Гандельсман · Георги Господинов · Глеб Шульпяков · Екатерина Йосифова · Максимилиан Волошин · Роальд Хофман · Станислав Минаков · Уильям Шекспир · Ян Сатуновский

©  Архангельский Кафедральный Собор. Москва

Марко Росси. Вдохновение поэта. 1785

Марко Росси. Вдохновение поэта. 1785

• Появился в сети очередной номер «Нового мира» (№8, 2009). Имеют место стихи Вадима Месяца и Станислава Минакова, а также переводы Виктора Куллэ из поэмы Уильяма Шекспира The Phoenix and Turtle. В том же номере опубликованы письма Максимилиана Волошина к Маргарите Сабашниковой 1917—1923 годов и С.П. Боброва к А.П. Квятковскому: «За стенами “Мусагета” в это время происходило уже нечто иное: <...> были и мы: то есть упрямейший и тонкоухий на всякую свирельность Ника Асеев, блестяще-талантливый и образованнейший Боря Пастернак и Ваш покорный слуга, кипяток, язва и собрание всевозможнейших непредвиденностей. Однажды нам надоели проповеди немогузнайства и всякого «помилос-помилос-помилос»’а! Надоели всерьёз. С нами был милый и способный пьянчуга Юлиан Анисимов, которого мы звали «Разобранный Велосипед», — он какой-то старой шваброй марал странные стишки о пантеистическом Христосике, а другой рукой жарил на полотне под некую смесь Сапунова с Матиссом. <...> Однажды мы его спросили просто в лоб — как насчет Игоря Северянина? Он не выдержал и изобразил на своей личике презренье. Всё было кончено. Мы ушли от него широкими шагами по Малой Молчановке, издеваясь и проклиная. Пришел некий вечер, и мы втроем основали ЦЕНТРИФУГУ». Кроме того, Наталия Румянцева предлагает свою версию смерти Маяковского, а Алла Латынина хвалит биографию Ахматовой пера Аллы Марченко за жизненность.

• «Новая Юность» (№2(89), 2009) публикует стихи Владимира Гандельсмана. В отличном июльском номере «Иностранной литературы (№7, 2009), посвященном «экономике чтения», по нашей части ожидаемо нет почти ничего, разве только фрагменты беседы критика и литературоведа Тересы Валяс с Виславой Шимборской (Wisława Szymborska): «Графомания — жестокое слово. Не знаю, приходило ли тебе в голову, что в других сферах человеческой деятельности нет столь негативных оценочных понятий. “Халтурщик”, например, тоже звучит обидно, но ему далеко до “графомана”. Плохой столяр, плохой сантехник, часовщик-недоучка живут себе преспокойно, и никто не ставит на них клеймо. Нападкам подвергаются главным образом писатели-неудачники. И еще, пожалуй, незадачливые любовники: “импотент” не менее оскорбителен, чем “графоман”. «Звезда» (№8, 2009) публикует старательные, но не без мелких огрехов, переводы Аллы Михалевич из Роальда Хофмана (Roald Hoffmann), известного в первую очередь в качестве ученого-химика, лауреата Нобелевской премии. Оригиналы текстов Хофмана интересующиеся могут найти на его сайте. Вообще, возросший интерес «толстяков» к переводам поэзии, которыми они ранее категорически пренебрегали, кажется, может со временем перерасти в тенденцию. Пока выбор авторов явно определяется тем, что переводчики приносят в редакцию, но, возможно, мы доживем и до более системного подхода. Вот и «Дружба народов» (№8, 2009) предлагает нашему вниманию приличных размеров блок переводов из болгарской поэзии, в частности тексты Екатерины Йосифовой и Георги Господинова: «Что у тебя, спросила. Да так, / ответил, тихое английское утро. Читаю / Элиота, слушаю Beatles. О, / оживилась она, и как ты их смешал? / Как сливки с чаем, сказал. / Как чай со сливками, по- / правила она». На Господинова в начале сентября, кстати говоря, можно будет посмотреть в Москве.

• На сайте библиотеки Imweden появились очередные детские книги Яна Сатуновского: «Мы с мамой», «У медведя во бору», «От Нико до Сулико» и «Малышам про малышей».

• «НГ-ExLibris» публикует интервью с главным редактором «Новой Юности» Глебом Шульпяковым. Шульпяков жалуется на засилье кураторов и графоманов: «Стихи пишут все и помногу. Каждая социальная сеть, каждое сообщество — филологическое, таблоидное, премиальное, фестивальное или ЖЖ-шное — давно сформировали свою иерархию. Смешно, что некоторые чисто графоманские сообщества имеют уже довольно солидную историю. В каждом из этих сообществ есть свои “корпоративные звезды”. Часто это довольно яркие авторы, пишущие неплохие тексты. Главная их проблема — в том, что они не выходят за рамки сообщества “Маленького времени”, в котором это сообщество живет». Из современных авторов сердцу Г.Ш. милы Дмитрий Тонконогов, Инга Кузнецова, Александр Кабанов, Андрей Поляков, Александр Стесин, Алексей Дьячков, Максим Амелин, Вера Павлова, Санджар Янышев, Мария Степанова и Анна Логвинова. Также ExLibris несколько запоздало подводит итоги Всероссийского конкурса хайку. Владимир Бондаренко продолжает в газете «Завтра» самопроизвольно возникшую рекламную кампанию Всеволода Емелина: «Главное — не поддавайтесь на их призывы к толерантности. Лучше тормошите рабочие районы. Глядишь, несмотря на ваше определенное отчаяние, и сбудутся ваши мечтания».

• Игорь Померанцев в своем блоге на сайте «Радио Свобода» предлагает вниманию читателей статью Доналда Рейфилда (Donald Rafild) о лирике Сталина. «Топос» публикует с продолжением текст Михаила Эпштейна «Палиндромия как творческий потенциал языка. К философии и лингвистике обратного слова».

BBC опрашивает публику на предмет выяснения любимого поэта британцев. В связи с этим Элисон Флуд (Alison Flood) в книжном блоге The Guardian призывает голосовать за кого угодно, кроме Киплинга, получившего в 1995 году больше всего голосов при определении британцами любимого стихотворения. В той же The Guardian Кэрол Энн Даффи (Carol Ann Duffy) делится своими соображениями о современной военной поэзии и приводит довольно много примеров таковой. Examiner.com пишет о Евгении Осташевском (Eugene Ostashevsky) и издательстве Ugly Duckling Presse. Starbroek News публикует статью об Осипе Мандельштаме (в том числе) и английский перевод стихотворения «Мы живем, под собою не чуя страны».

• Кроме того, поэт из Бронкса Дэмон Ллойд Гоффе (Damon Lloyd Goffe) собирается засудить известную телеведущую Опру Уинфри на том основании, что она, предположительно, опубликовала его стихи у себя на сайте, продала 50 миллионов копий по 20 долларов за копию и получила таким образом... Посчитайте сами. Наконец, «Журнал Американской академии фельдшеров» (Journal of American Academy of Physician Assistants) публикует эссе практикующего помощника педиатра, который увидел в содержании журнала раздел POEMS (Patient-oriented evidence that matters — научно обоснованные факты, касающиеся пациентов и представляющие собой темы для обсуждения) и подумал сначала, что речь действительно идет о стихах. Обнаружив, что это не так, он испытал некоторое разочарование и написал трогательный текст об одном случае из своей практики, действительно вполне заслуживающем быть превращенным в стихотворение.

• Если у вас есть новости, которые вы хотели бы видеть в этих обзорах, присылайте их, пожалуйста, на адрес: poetrynewsweekly@yandex.ru. До встречи через неделю.

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:1

  • alen-valen· 2009-08-17 18:38:05
    >Элисон Флуд (Alison Flood)

    фрейдистская опечатка? Флад, видимо? ;)
Все новости ›