Оцените материал

Просмотров: 15339

Новый перевод книги Джейн Остин

Ксения Букша · 26/02/2008
В издательстве «Эксмо», в серии «Культовая классика», вышел роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» в переводе Анастасии Грызуновой. Он совсем не похож на знакомый нам перевод И. Маршака. Ксения Букша размышляет о том, стоит ли заново интерпретировать старые тексты иностранных авторов, и если стоит, то ради чего
Новый перевод книги Джейн Остин
Вариант Анастасии Грызуновой на первый взгляд кажется архаичным. Используются устаревшие слова, грамматические конструкции, даже орфография и пунктуация (например, начало предложения с маленькой буквы после восклицательного знака). В результате текст не гладкий, читать его «на автомате» не получается. Вы его сразу или любите, или ненавидите.

«Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой — все на свете признают сие за истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
— Дорогуша господин Беннет, — в один прекрасный день молвила его супруга, — слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?»

Это не архаизм, скорей уж постмодернизм. Оборот «слыхали ль вы» — из оперы «Евгений Онегин». Диалоги заставляют вспомнить о сатирических произведениях Достоевского и водевилях Козьмы Пруткова. Переводчик играет с Джейн Остин и с нами. Нетрудно сообразить, что поиски в истории русского языка точных социокультурных соответствий тогдашнему английскому — безнадежное дело. А значит, единственно возможный способ получить их — сконструировать «из ума». Получается интересно.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

Все новости ›