Вообще-то милиционеры в форме без фуражки не ходят.

Оцените материал

Просмотров: 49675

Краткая история Чебурашки

Мария Терещенко · 15/11/2010
МАРИЯ ТЕРЕЩЕНКО посмотрела японского «Чебурашку» и поговорила с одним из его создателей

Имена:  Макото Накамура · Михаил Тумеля · Роман Качанов · Эдуард Успенский · Юрий Норштейн

©  Cheburashka Movie Partners / Cheburashka Project / Предоставлено CoolConnections

Краткая история Чебурашки
14 ноября в кинотеатре «35 мм» в рамках 44-го Фестиваля японского кино состоялась премьера нового «Чебурашки», снятого японскими и корейскими кинематографистами при участии российских и белорусских. В прокат картину планируется выпустить в середине декабря. МАРИЯ ТЕРЕЩЕНКО посмотрела фильм и поговорила с арт-директором проекта – белорусским режиссером Михаилом Тумелей.


Чебурашка был придуман в 1966 году писателем Эдуардом Успенским, который утверждает, что прототипом стала бракованная детская игрушка – полузаяц-полумедвежонок, получивший в семье прозвище «Чебурашка». Не похоже, чтобы Успенский понимал тогда, что обнаружил сокровище. Достаточно вспомнить, что его книжка называлась «Крокодил Гена и его друзья», то есть неизвестный науке зверь не был ее заглавным персонажем.

Не увидел особенного обаяния в зверьке и режиссер-аниматор Роман Качанов, который писал в своей книге «Мудрость вымысла» (1983): «Когда я в 1967 году прочел повесть Э. Успенского “Крокодил Гена и его друзья”, то ни Чебурашка, ни крокодил Гена не произвели на меня большого впечатления. Мне понравился город, в котором без всяких условий жили вместе люди и звери. Вот так, запросто, моим соседом по дому мог оказаться крокодил, который работает в зоопарке».

Кажется, полюбил персонажа только художник Леонид Шварцман, наделив его всеми необходимыми для анимационной звезды внешними данными: большими ушами и круглыми глазами, принесшими некогда успех Микки-Маусу.

После первого же фильма – «Крокодил Гена» (1968) – стало понятно, кто здесь главный: вторая серия называлась уже «Чебурашка». Всего было снято четыре кукольных фильма. Они разошлись на цитаты, Гена и Чебурашка прочно вошли в детский фольклор и стали героями анекдотов.

Некоторая скромная слава имелась у этой парочки и за границей: в Швеции в 1970-х по телевидению шло детское шоу Drutten och Gena с Чебурашкой и Геной в главных ролях. Правда, шведы использовали наручные куклы и сочинили героям другую биографию.

Переворот случился в 2000-х годах, когда наша страна обнаружила, что главное в массовой кинокультуре – запоминающийся персонаж. Именно он заставляет зрителей раз за разом возвращаться к одному и тому же произведению, а значит, благодаря ему можно производить километры сериальной продукции и делать сумасшедшие деньги на лицензировании.

И тут к Чебурашке пришло настоящее признание. Выяснилось, что это один из немногих аутентичных персонажей, созданных советской культурой. К тому же в отличие от других советских героев Чебурашка не утратил обаяния при смене режима.

Чебурашка стал одновременно частью государственной идеологии и флагманом маргиналов, предметом торговли и участником светских скандалов, послом доброй воли и музой для художников разных школ. Каким-то удивительным образом Чебурашка мог оказаться одновременно талисманом российской олимпийской сборной (звучит как анекдот, учитывая легендарную неловкость персонажа, запечатлевшуюся даже в его имени), и символом антигламурных танцевальных вечеринок (в начале нулевых диджей Сводник устраивал так называемые «Чебуран-пати», на которых присутствовали представители богемы, готовые признать себя «Чебурашкой»). Появилось общественное благотворительное движение «День рождения Чебурашки», которое ежегодно в конце августа устраивает праздник для детдомовских детей. Изображения Чебурашки все чаще стали возникать на разных товарах, пресса все активнее обсуждала правовой спор между Успенским и Шварцманом, в разных городах Чебурашке создавали памятники, а молодые художники находили новую трактовку привычному и знакомому с детства образу.

Оценили Чебурашку и за границей. Его образ пришелся по вкусу японцам (считается, что из-за сходства с покемонами). В результате зверек занял свое место в музее студии «Гибли», а на японских телеэкранах появился аниме-сериал «Чебурашка – кто это?» (Cheburashka Arere? ). Это довольно странное произведение состоит из двадцати шести трехминутных серий (2 минуты 10 секунд занимает сюжет, остальное время титры), в которых персонажи, точно срисованные с наших кукол, разыгрывают разные комические, а иногда и лирические сценки. В первом эпизоде Гена находит Чебурашку в ящике с апельсинами, во втором – приводит его в зоопарк (слово это в сериале пишется кириллицей), в третьей серии происходит знакомство с Шапокляк и т.д.

Эпизод из японского сериала «Чебурашка – кто это?»


Однако такой поделкой японцы не ограничились. Cheburashka Project развернул очень широкую деятельность, о чем можно судить по их великолепному сайту.

Кульминацией стал полнометражный кукольный фильм «Чебурашка» режиссера Макото Накамуры. Картина была сделана (как сообщил японский продюсер Хироюки Фудзивара) с «разрешения всех, кто считает себя правообладателями». Работали над ней, помимо японцев, корейцы, белорусы и русские; процесс занял шесть лет.

Посмотреть на результат в «35 мм» собралось невероятное количество народу – анимационное сообщество во главе с Норштейном, японские дипломаты, московская богема.

Фильм оказался оммажем Качанову и советской мультипликации. Он состоит из трех новелл, первая из которых является точным ремейком «Крокодила Гены» 1968 года. Японцы с корейцами старались воспроизвести все с точностью до мельчайшей детали, а потом использовали наработанное мастерство в двух оставшихся новеллах. «Чебурашка и цирк» рассказывает о том, как Гена с Чебурашкой помогли девочке Маше научиться ходить по канату и устроиться работать в цирк. А в «Советах Шапокляк» – та же парочка пришла на помощь заезжему фокуснику, который искал свою внучку.

Разумеется, фильм заканчивается хорошо, а вот история Чебурашки пока еще не закончилась.

Возможно, все эти маленькие триумфы только начало, поскольку картина уже претендует на международный прокат. И Юрий Норштейн в своем напутственном письме говорит о новом «Чебурашке» очень комплиментарно: «Мне нравится, что новые авторы не пошли по казенному компьютерному пути, а возрождают старую классическую технику. Оба фильма (Норштейн имеет в виду две новеллы. – OS) предназначены детям, но они полезны и взрослым, поскольку взрослые уже перестают отличать добро от зла. В новых фильмах авторам удалось проникнуться тайным обаянием персонажей, сохранить характер их трогательного поведения – беззащитность Чебурашки, рыцарство крокодила Гены и гротеск Шапокляк. Фильмы традиционны, как традиционно добро, о котором мы вспоминаем в минуты драматических ситуаций». В финале письма Юрий Борисович выражает надежду, что «персонаж Чебурашка станет любим в Европе так же, как он полюбился японским зрителям».


Трейлер японского «Чебурашки»


О том, как делался новый японский «Чебурашка», рассказал арт-директор проекта, белорусский режиссер и художник Михаил Тумеля.

– Ты часто бываешь в Японии, скажи, почему японцы так любят Чебурашку?

– Это уже как хармсовский анекдот: «Японцы очень любили Чебурашку». Мы выходили с просмотра с Игорем Ковалевым (режиссер-аниматор, один из основателей студии «Пилот», сейчас работает в Америке. – ОS), и он сказал: «Чебурашка странным образом опередил свое время. По своему образу, по характеру он неожиданно современен и поэтому стал таким актуальным». Не прямо сейчас, уже несколько лет назад. Весь код, который в нем заложен, – брошенный ребенок, непонятная зверушка, одинокое существо, которое ищет и находит друзей… Наверное, все это оказалось близко современному японскому человеку. В том числе.

– Но именно японскому – ведь в других странах нет такой реакции.

– Скажем так, мой опыт пребывания в Японии показал, что японцы ближе к нам, чем, скажем, американцы. В общении, в выпивании, еще в каких-то вещах. Попеть можно вместе… Может, это тоже имеет какое-то влияние на популярность Чебурашки.

– Как распределялись роли в проекте?

– Первоначальный вариант сценария был написан японцами. То есть базовые приключения, характеры. Потом Миша Алдашин вносил коррективы, устранял какие-то неточности, которые по незнанию допускали японцы.

Дальше задача нашей русско-белорусской команды состояла в том, чтобы дать образ, по которому можно построить куклы. Фактически мы делали чертежи и декораций, и кукол, и мельчайших предметов, поскольку корейцы и японцы просто не знают, как многие вещи у нас выглядят. А уж тем более как они выглядели в то время, когда делался Чебурашка.

– То есть вы строго и патриотично отстаивали правдоподобие и близость к оригиналу?

– Нет, как раз наоборот. Это было желание японских продюсера и режиссера. Именно они поставили задачу, чтобы все было максимально близко к качановскому фильму.

– Проект интернациональный – не создавало ли это каких-то сложностей в работе? Трудности перевода, национальные привычки?

– Каждый находился на своей территории, и общались в основном по интернету. Поэтому мы не могли вкусить всех этих иерархических японских прелестей.

– А на «съемочную площадку» выезжали?

– Выезжали на корейскую студию, которая делала всю материально-техническую часть. Из Японии были только режиссер и ассистент режиссера. А все остальное, даже по титрам это видно, делали корейцы.

Как делали японского «Чебурашку»


– Отличается ли то, как сейчас работают корейцы, от того, как работали на «Союзмультфильме» в 1960-х?

– Сейчас многое, конечно, изменилось. Они, например, используют видеоконтроль, который помогает сделать движение более гладким, «гламурным». На «Союзмультфильме» всё снималось без страховки, и, если одно маленькое движение делалось неправильно, – тут уж только переснимать. А корейцы сейчас с помощью специального оборудования могут оценить позицию относительно предыдущих отснятых кадров. Плюс что-то еще можно подчистить в компьютере. Может, из-за этого не хватает в фильме какой-то остроты движения.

Но вообще они очень старательно все делали. Запомнился один эпизод: мне показали сцену, где подходит милиционер и что-то спрашивает у Чебурашки. Подходит без фуражки. Мне это сразу бросилось в глаза, и я написал корейцам, что вообще-то милиционеры в форме без фуражки не ходят. И они пересняли эпизод, добавив фуражку.

– Слушаю тебя, и весь процесс создания «Чебурашки» кажется таким выверенным, таким технологичным… А как же метания? Творческие запои?

– Ты знаешь, жизнь показывает, что при такой работе результат гармоничнее и лучше получается, как это ни странно. Конечно, из творческих метаний иногда возгорается искра. Но куда чаще получается пепелище. А тут есть, так сказать, гарантия, что получится качественный результат.

Хотите ли вы посмотреть японского «Чебурашку»?

Голосование завершено
Результат голоcования по вопросу:

Хотите ли вы посмотреть японского «Чебурашку»?

  • Мне интересно, как японцы переосмыслили героя из нашего детства
    635
    55%
  • Лучше бы кто-нибудь в России сделал новый фильм про Чебурашку
    213
    18%
  • Другое
    209
    18%
  • Я уже видел и в полном восторге
    54
    5%
  • Я уже видел — не понравилось
    50
    4%
Все голосования

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:3

  • cheshire_a· 2010-11-15 16:33:04
    Зачем нужно было покадровое повторение? Интерьеры - ладно, но копировать всё - разве не плагиат? Тут согласен с сыном Качанова, который озадачен таким плагиатом. Да и,р азве не интереснее смотрелось бы продолжение с внедрением персонажей в современность?
  • goododd· 2010-11-16 17:03:48
    Нет, это точно не плагиат, поскольку первая новелла имеет отдельные титры и как режиссер в ней прописан Роман Качанов. Все права соблюдены. Это совершенно законное цитирование со всеми положенными ссылками.
    Я спросила режиссера, зачем он так сделал - он ответил, что это была дань уважения Качанову, фильм которого - "основа основ". Они планировали фильм к международному прокату, в том числе, в тех странах, где нашего "Чебурашку" не видели, и им нужно было дать отправную точку (как сказал режиссер, дать возможность людям посмотреть это замечательное кино). В то же время из-за форматного несоответствия старых фильмов и новых просто поставить тот фильм они не могли. Кроме того копирование этой новеллы стало для команды хорошим тренингом.
    Я не считаю это решение очень удачным, хотя и особенно неудачным тоже не считаю.
    Что до внедрение персонажей в современность - я думаю, что можно было и так, и этак, просто разные жанры. Кому-то интереснее ретро, кому-то современность. Вопрос в том, КАК это сделано.
  • Vassa-super· 2010-11-17 12:49:02
    Такие они японские получились! Чего стоят диалоги, например, про то, что больше Гене нравится - стопы или мочки ушей, кислые апельсины или не очень, как Шапокляк спрашивала Чандра про то, в какую именно погоду у него особенно плохое настроение - в ветреную или солнечную... А как они называют друг друга, очень забавный акцент. Мне понравилось!
Все новости ›