Оцените материал

Просмотров: 24252

Либретто нового «Гамлета»

11/11/2008


«Гамлет» А. Застырца

 Данте Габриэль Россетти. Горацио, узнавший о безумии Офелии

Данте Габриэль Россетти. Горацио, узнавший о безумии Офелии


ФРАГМЕНТ 3

Бас («Отравитель»)

Сейчас, сейчас, налью я яду в ухо!
Моя не дрогнет скотская рука,
и лучший в мире отоларинголог
двоюродного брата моего
уже не откачает!

Клавдий резко встает.

Клавдий

Не могу!
В гробу видал я всю эту халтуру!
Огня! Огня!

Гамлет

Ага! Подлец!

Полоний

Он в бешенстве. Прервать инсценировку!

Клавдий

Меня тошнит!

Полоний

Дорогу, господа! Блевать его величество изволит!


«Гамлет» У. Шекспира, перевод М. Лозинского

ФРАГМЕНТ 3

Луциан

«Рука тверда, дух черен, верен яд,
Час дружествен, ничей не видит взгляд;
Тлетворный сок полночных трав, трикраты
Пронизанный проклятием Гекаты,
Твоей природы страшным волшебством
Да истребится ныне жизнь в живом».
(Вливает яд в ухо спящему.)

Гамлет

Он отравляет его в саду ради его державы. Его зовут Гонзаго. Такая
повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком. Сейчас вы
увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены.

Офелия

Король встает!

Гамлет

Что? Испугался холостого выстрела!

Королева

Что с вашим величеством?

Полоний

Прекратите игру!

Король

Дайте сюда огня. — Уйдем!

Все

Огня, огня, огня!

Ссылки

 

 

 

 

 

Все новости ›