Оцените материал

Просмотров: 24332

Либретто нового «Гамлета»

11/11/2008
Иметь иль быть? — вопросец-то не прост

©  WGA

 Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище. 1839. Лувр

Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище. 1839. Лувр

14 и 16 ноября Музыкальный театр имени Станиславского и Немировича-Данченко представляет мировую премьеру оперы известного екатеринбургского композитора Владимира Кобекина со сложным названием «Гамлет (датский) (российская) комедия». Особого интереса заслуживает не столько музыка и не столько режиссура Александра Тителя, сколько либретто. Подобного в наших операх доселе не случалось: основой для либретто стала пьеса вовсе не Шекспира, а уральского поэта и журналиста Аркадия Застырца, вышедшая 10 лет назад и отражающая модные тенденции «новой драмы» того времени. OPENSPACE.RU публикует отрывки из текста новой оперы, сопроводив их соответствующими фрагментами оригинального текста в переводе М.Лозинского.



«Гамлет» А. Застырца

©  WGA

 Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище. 1839. Лувр

Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище. 1839. Лувр


ФРАГМЕНТ 1

Гамлет

И правда, просто больше нету слов!
В короне — дурень с рожей ухореза!
Пойти бы мне повеситься в сортир,
да Божий страх — отчаянью помеха!
Подумать только, после похорон
едва прошла недолгая неделя,
а батя уж забыт. И кто взамен?
Ведь в матери отец души не чаял —
за нею как привязанный ходил,
а если на войну иль на охоту
его влекут охота или долг,
так, помнится, запрет ее в чулане —
и чтоб ни-ни, и чтобы ни на шаг!
Такая страсть! Такое уваженье!
Оно не диво. Он ведь был герой.
Герой! И вот такого молодца
на этого мамаша променяла...
Что делается, а? Прогнил весь мир!


«Гамлет» У. Шекспира, перевод М. Лозинского

ФРАГМЕНТ 1

Гамлет

О, если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
Иль если бы предвечный не уставил
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким докучным, тусклым и ненужным
Мне кажется все, что ни есть на свете!
О, мерзость! Это буйный сад, плодящий
Одно лишь семя; дикое и злое
В нем властвует. До этого дойти!
Два месяца, как умер! Меньше даже.
Такой достойнейший король! Сравнить их
Феб и сатир. Он мать мою так нежил,
Что ветрам неба не дал бы коснуться
Ее лица. О небо и земля!
Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась,
Как если б голод только возрастал
От насыщения. А через месяц —
Не думать бы об этом! Бренность, ты
Зовешься: женщина! — и башмаков
Не износив, в которых шла за гробом,
Как Ниобея, вся в слезах, она —
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Скучал бы дольше! — замужем за дядей,
Который на отца похож не боле,
Чем я на Геркулеса. Через месяц!
Еще и соль ее бесчестных слез
На покрасневших веках не исчезла,
Как вышла замуж. Гнусная поспешность —
Так броситься на одр кровосмешенья!
Нет и не может в этом быть добра. —
Но смолкни, сердце, скован мой язык!
Страницы:

Ссылки

 

 

 

 

 

Все новости ›