Страницы:
Следующая книга дает возможность просто-таки кожей почувствовать, как может выглядеть хорошо известное нам общество, рассмотренное со стороны как нечто единое и совершенно чужое. Совершенно поразительное сочинение, созданное двести лет назад, — описание первого в истории кругосветного путешествия, совершенного японскими моряками, прожившими несколько лет в России, — называется «Удивительные сведения об окружающих [землю] морях». По интернету уже гуляет картинка, взятая с обложки: «Медный Всадник» Фальконе, нарисованный со слов этих моряков японским художником *.
До реформации 1863 года японцам запрещалось плавать в другие страны, поэтому сведения об окружающем мире они получали от моряков, оказавшихся там поневоле. В декабре 1793-го небольшое судно попало в шторм и было выброшено на один из Алеутских островов. Через десять месяцев моряков забрали с острова русские промышленники, скупавшие меха у алеутов, и доставили японцев в Иркутск. Прожив несколько лет в Сибири, часть моряков приняла крещение. Четверо отказались. В 1803 году всех их призвали в Петербург к Александру I. Император предложил некрещеным вернуться на родину (за принятие христианства в тогдашней Японии полагалась смертная казнь) — репатриация путешественников была предлогом, чтобы завязать контакты с восточным соседом. Японцев отправили с первой русской кругосветной экспедицией под командованием Ивана Крузенштерна и Юрия Лисянского. Корабль Крузенштерна прошел Африку, Южную Америку и два океана и привез моряков в Нагасаки. После чего Крузенштерн поплыл дальше по направлению к славе и адмиральскому званию, а «возвращенцев» по распоряжению сёгуна сорок дней допрашивали самые начитанные представители клана Мияки, к которому принадлежали путешественники — врач Ōцуки Гэнтаку и специалист по Голландии Симура Хироюки. Написанный на основании этих допросов труд широко известен в Японии, но никогда прежде не переводился на европейские языки.
Перевод «Удивительных сведений...» стал последней работой выдающегося петербургского востоковеда Владислава Горегляда (1932—2002), по-видимому единственного человека в мире, способного прочитать этот текст адекватно: он был родом из деревни под Иркутском и смог опознать диалектизмы, которых путешественники понабрались в России. Например, никто, кроме Горегляда, не сумел бы понять, что «осикан» в японском тексте — это «ушкан», сибирское диалектное название зайца.
При чтении этого опуса очень интересно — хотя всегда рискованно — пытаться разделить в тексте разные «слои», точки зрения разных наблюдателей: малообразованных моряков, японских книгочеев и сёгунских чиновников, на которых был рассчитан труд Ōцуки и Симуры. Очень трудно понять, почему описание настолько «японизирует» Россию: то ли потому, что у путешественников не было языка, чтобы описывать то, что они видели, то ли потому, что моряки боялись нарушить какие-либо табу. Судя по всему, их рассказы об устройстве церквей или о праздновании Пасхи, в которых православные храмы упорно называются буддистскими, а иконы с изображениями святых — «малыми буддами», продиктованы как раз вторым мотивом: за слишком хорошее понимание христианских обрядов можно было и поплатиться.
Однако чем бы она ни была вызвана, эта «японизация» в описании российских реалий бывает очень трогательной. Саша Соколов в «Школе для дураков» с меланхолической иронией описывал, как Муромцев и Николаев превращаются в Муромацу и Накамуру — а здесь, за сто семьдесят лет до Соколова, подобный стиль возникает совершенно спонтанно. Вот фрагмент описания свадьбы в Иркутске:
«...Вначале на... обеденный стол положили кусок ячменной лепешки кэрэпу [т.е. хлеб]. На эту лепешку слева, справа и в центре кучками насыпали соль. Свидетель с картиной в руках стоял перед столом. Туда подошла невеста. Свидетель, держа свою картину, обратился к лицу невесты и помахал [перед ним] в виде креста. Невеста отвесила земной поклон в ноги свидетелю. Закончив церемонию, картину взяли и повесили в том доме на высокое место.
После окончания [этой части обряда] ячменную лепешку на столе тоже унесли. Видимо, смысл ее в том, что это подношение образу Будды. <...> Теперь изображению Будды нужно поклоняться у себя дома».
Ах да, совсем забыл сказать о том, чем закончились переговоры, ради которых моряков вернули на родину. Они оказались неудачными, потому что очень уж непрофессиональным дипломатом был возглавлявший посольство Николай Резанов, ныне в основном известный в качестве героя-любовника из рок-оперы «“Юнона” и “Авось”». Разъяренный неудачей экспедиции, реальный Резанов послал эти самые корабли (то есть «Юнону» и «Авось»), чтобы разрушить японские торговые фактории на Сахалине и Курилах. В ответ японцы в 1811 году захватили на Курилах русского вице-адмирала Василия Головнина, который просидел у них в плену два года.
На дворе был кол. На колу — мочало. Начинай сначала...
Луман Никлас. Самоописания. М.: Логос-Гнозис, 2009
Перевод с немецкого А. Антоновского, Б. Скуратова и К. Тимофеевой
под ред. А. Антоновского и О. Никифорова
Ōцуки Гэнтаку, Симура Хироюки. Удивительные сведения об окружающих [землю] морях. СПб.: Гиперион, 2009
Перевод с японского, предисловие и комментарии В.Н. Горегляда
* К книге приложен CD c полной репродукцией свитка рукописи «Удивительных сведений...» — там еще много подобных картинок с реалиями тогдашних России, Африки, Бразилии, от православной церкви до грозди бананов.
До реформации 1863 года японцам запрещалось плавать в другие страны, поэтому сведения об окружающем мире они получали от моряков, оказавшихся там поневоле. В декабре 1793-го небольшое судно попало в шторм и было выброшено на один из Алеутских островов. Через десять месяцев моряков забрали с острова русские промышленники, скупавшие меха у алеутов, и доставили японцев в Иркутск. Прожив несколько лет в Сибири, часть моряков приняла крещение. Четверо отказались. В 1803 году всех их призвали в Петербург к Александру I. Император предложил некрещеным вернуться на родину (за принятие христианства в тогдашней Японии полагалась смертная казнь) — репатриация путешественников была предлогом, чтобы завязать контакты с восточным соседом. Японцев отправили с первой русской кругосветной экспедицией под командованием Ивана Крузенштерна и Юрия Лисянского. Корабль Крузенштерна прошел Африку, Южную Америку и два океана и привез моряков в Нагасаки. После чего Крузенштерн поплыл дальше по направлению к славе и адмиральскому званию, а «возвращенцев» по распоряжению сёгуна сорок дней допрашивали самые начитанные представители клана Мияки, к которому принадлежали путешественники — врач Ōцуки Гэнтаку и специалист по Голландии Симура Хироюки. Написанный на основании этих допросов труд широко известен в Японии, но никогда прежде не переводился на европейские языки.
Перевод «Удивительных сведений...» стал последней работой выдающегося петербургского востоковеда Владислава Горегляда (1932—2002), по-видимому единственного человека в мире, способного прочитать этот текст адекватно: он был родом из деревни под Иркутском и смог опознать диалектизмы, которых путешественники понабрались в России. Например, никто, кроме Горегляда, не сумел бы понять, что «осикан» в японском тексте — это «ушкан», сибирское диалектное название зайца.
При чтении этого опуса очень интересно — хотя всегда рискованно — пытаться разделить в тексте разные «слои», точки зрения разных наблюдателей: малообразованных моряков, японских книгочеев и сёгунских чиновников, на которых был рассчитан труд Ōцуки и Симуры. Очень трудно понять, почему описание настолько «японизирует» Россию: то ли потому, что у путешественников не было языка, чтобы описывать то, что они видели, то ли потому, что моряки боялись нарушить какие-либо табу. Судя по всему, их рассказы об устройстве церквей или о праздновании Пасхи, в которых православные храмы упорно называются буддистскими, а иконы с изображениями святых — «малыми буддами», продиктованы как раз вторым мотивом: за слишком хорошее понимание христианских обрядов можно было и поплатиться.
Однако чем бы она ни была вызвана, эта «японизация» в описании российских реалий бывает очень трогательной. Саша Соколов в «Школе для дураков» с меланхолической иронией описывал, как Муромцев и Николаев превращаются в Муромацу и Накамуру — а здесь, за сто семьдесят лет до Соколова, подобный стиль возникает совершенно спонтанно. Вот фрагмент описания свадьбы в Иркутске:
«...Вначале на... обеденный стол положили кусок ячменной лепешки кэрэпу [т.е. хлеб]. На эту лепешку слева, справа и в центре кучками насыпали соль. Свидетель с картиной в руках стоял перед столом. Туда подошла невеста. Свидетель, держа свою картину, обратился к лицу невесты и помахал [перед ним] в виде креста. Невеста отвесила земной поклон в ноги свидетелю. Закончив церемонию, картину взяли и повесили в том доме на высокое место.
После окончания [этой части обряда] ячменную лепешку на столе тоже унесли. Видимо, смысл ее в том, что это подношение образу Будды. <...> Теперь изображению Будды нужно поклоняться у себя дома».
Ах да, совсем забыл сказать о том, чем закончились переговоры, ради которых моряков вернули на родину. Они оказались неудачными, потому что очень уж непрофессиональным дипломатом был возглавлявший посольство Николай Резанов, ныне в основном известный в качестве героя-любовника из рок-оперы «“Юнона” и “Авось”». Разъяренный неудачей экспедиции, реальный Резанов послал эти самые корабли (то есть «Юнону» и «Авось»), чтобы разрушить японские торговые фактории на Сахалине и Курилах. В ответ японцы в 1811 году захватили на Курилах русского вице-адмирала Василия Головнина, который просидел у них в плену два года.
На дворе был кол. На колу — мочало. Начинай сначала...
Луман Никлас. Самоописания. М.: Логос-Гнозис, 2009
Перевод с немецкого А. Антоновского, Б. Скуратова и К. Тимофеевой
под ред. А. Антоновского и О. Никифорова
Ōцуки Гэнтаку, Симура Хироюки. Удивительные сведения об окружающих [землю] морях. СПб.: Гиперион, 2009
Перевод с японского, предисловие и комментарии В.Н. Горегляда
* К книге приложен CD c полной репродукцией свитка рукописи «Удивительных сведений...» — там еще много подобных картинок с реалиями тогдашних России, Африки, Бразилии, от православной церкви до грозди бананов.
Благодарим магазин «Фаланстер» за предоставленные книги
Страницы:
- 29.06Стипендия Бродского присуждена Александру Белякову
- 27.06В Бразилии книгочеев освобождают из тюрьмы
- 27.06Названы главные книги Америки
- 26.06В Испании появилась премия для электронных книг
- 22.06Вручена премия Стругацких
Самое читаемое
- 1. «Кармен» Дэвида Паунтни и Юрия Темирканова 3452161
- 2. Открылся фестиваль «2-in-1» 2343631
- 3. Норильск. Май 1269795
- 4. Самый влиятельный интеллектуал России 897932
- 5. Закоротило 822505
- 6. Не может прожить без ирисок 784372
- 7. Топ-5: фильмы для взрослых 761550
- 8. Коблы и малолетки 741894
- 9. Затворник. Но пятипалый 473112
- 10. ЖП и крепостное право 408252
- 11. Патрисия Томпсон: «Чтобы Маяковский не уехал к нам с мамой в Америку, Лиля подстроила ему встречу с Татьяной Яковлевой» 404284
- 12. «Рок-клуб твой неправильно живет» 371470