В своем журнале «Зинзивер» Евгений Степанов опубликовал свой роман, а в своем журнале «Дети Ра» — отзыв о своем романе; а что такого?
Необыкновенно полная картина поэтических публикаций недели с некоторыми разоблачениями: гостевая колонка ДМИТРИЯ КУЗЬМИНА
Автор этой давней и сравнительно еженедельной колонки испытывает от ее ведения некоторую пусть временную и объяснимую, но усталость, — а такие вещи имеют свойство передаваться и читателю. В этой связи было принято решение устроить в Poetry News Weekly гостевой месячник, пригласив к составлению наших обзоров четырех других достойных авторов. Сегодня мы представляем вторую гостевую колонку за авторством ДМИТРИЯ КУЗЬМИНА.Чаще всего эта рубрика строится по принципу выковыривания изюма певучестей из жизни сладкой сайки (© ранний Пастернак). Суровая правда состоит,
Читать!
• «Урал» (№1, 2012) являет нам в поэтическом разделе довольно удивительную комбинацию. Евгения Изварина — мастерица неброской, но неотразимой звуковой вязи в манере Горбаневской; некоторый избыток возвышенности местами вредит делу, но там, где взгляд в большей степени опущен долу, выходит отлично: «Гладь продольна и вольна / не дышать. / Но посередке / вдруг продернута волна / через две взаимных лодки». Раздражает, что по невменяемости верстальщиков «ЖЗ» половина подборки дана полужирным. Ия Сотникова, о которой сказано, что она живет в городе Невьянске и работает библиотекарем, — говоря словами Сомерсета Моэма, «умудряется (это дается далеко не всем) выглядеть в точности тем, что она есть на самом деле»: «Мячики подпрыгивали звонко, / И конца не виделось весны… / Образ мира навевал ребенку / Чистые, доверчивые сны…» — это в точности и есть стихи библиотекаря из города Невьянска. По невменяемости верстальщиков «ЖЗ» половина подборки дана курсивом, но в данном случае это все равно. Александр Верников неподдельно прекрасен, хотя и несколько в стилистике и интонации давно ушедшей эпохи ранних 90-х (но с тех пор от них — стилистики и интонации — успели отдохнуть, и уж теперь о следовании моде говорить не приходится — только о верности себе): «В небе чёрный коршун нежно верещит, / Будто очень далеко ржёт конёк… / Тут раскинулось село Горный Щит, / И шатаюсь близ него я, ванёк». После такого дела очередную порцию «Сонетов о русских святых» Максима Калинина читаешь со сложным чувством: «“Неужто ты сильней, чем наши боги?” — / Вполголоса промолвил князь Амбал». Нешто это он, сердешный, всерьез? Вообще, то, что сонет используется здесь как универсальная форма без собственной семантики, знак формальной задачи, — не только забавно, но и показательно, и особенно показательно в этой третьей части, посвященной современникам Шекспира (ну, то есть кому Шекспир, а кому — «Но старец Трифон как-то раз иконой / И топором покончил с елью оной»). По всей видимости, еще в «Урале» к стихам имеет некоторое отношение текст под названием «Как писать стихи», но какое именно отношение, я не уловил; автор, впрочем, обозначает свое местожительство как «поселок Вулканный» — и по тексту очень заметно, что у них там в поселке сильно трясет и часто извергается.
• В «Октябре» (№1, 2012) текущая поэтическая публикация ровно одна, и та поэтическая наполовину: Мария Ватутина начинает с мемуарного этюда прозой, продолжает «мнимой прозой» (это по Гаспарову; а по-нашему, по-простому — стихами, записанными в строчку), затем переходит к столбику, а на закуску публикует даже верлибр, который так и называется «Верлибр». В деталях выходит подчас занятно и эффектно, игра слов («Была Машкой, буду мошкой»), скажем так, ненавязчива, однако употребление применительно к дамам оборота «эти двое» нормой русского языка возбраняется. Смущает, впрочем, не столько это, сколько перманентные попытки автора вывести мораль, которая всякий раз выходит на диво оригинальной: «Две тысячи одиннадцатый год. Низложены и боги, и поэты» — вот же новость. У другой поэтессы, опубликованной в том же номере, — Ксении Некрасовой (1912—1958), — мораль, может быть, тоже не бог весть как оригинальна, да ведь ей так и положено: юродивый не новое открывает, а очевидное, но несказуемое: «А мне в углу — / Хотелось закричать / Зачем вы здесь / Вам в горы бы / Лучше коз пасти» (стихотворение называется «Главному редактору “Советской Киргизии”»). Впрочем, завершающий подборку стихов Некрасовой блестящий короткий рассказ показывает, что рефлексии, и весьма едкого свойства, она была отнюдь не чужда, так что путать автора с лирическим субъектом здесь позволительно не в большей мере, чем всегда (иной вопрос, что некоторые авторы ведь и в гости ходят не сами по себе, а в образе собственных лирических субъектов). Вообще, публикация ранее неизвестных текстов Некрасовой по архивным источникам — это большое дело, и публикатору Евгении Коробковой спасибо, но ее вступительная статья разочаровывает: наполовину она состоит из биографических баек (достоверность которых никак не комментируется и как бы оставлена на совести цитируемых источников), на другую половину — из текстологических рассуждений (важных, но скорее для более специального издания). Тогда как собственно о поэтике Некрасовой и прежде всего о том, как отразилась эта поэтика в русской поэзии последующего полувека вплоть до сегодняшнего дня, не сказано ни слова (и то сказать: тут бы пришлось говорить совсем не о тех нынешних поэтах, которых любят в «Октябре»; а между тем, например, сюжеты «Ксения Некрасова и Фаина Гримберг» или «Ксения Некрасова и Полина Андрукович» прямо-таки напрашиваются). Критика поэзии представлена очередным выпуском цикла Дмитрия Бака «Сто поэтов начала столетия»: разбираются Анатолий Найман, Олеся Николаева и Алексей Зарахович. Методологический просчет всей истории в том, что каждого автора Бак обсуждает отдельно от всех других, вне контекста (который как бы и упоминается, но в нарочито безличном виде: «всем известная тройка-четверка поэтов вокруг поэта-гения» и т. п.), а потому многие широкие мазки критической кисти вызывают вопросы вида: «Отчего это говорится о Наймане, а не, скажем, о Кушнере?» Впрочем, за резюме очерка о лауреатственной и православной поэтессе Николаевой — насчет того, что иногда, в виде исключения, в ее стихи все-таки возвращается поэзия, — Дмитрию Петровичу многое простится. Еще в номере материал Веры Калмыковой о городских граффити, анонсированный редакцией как знакомство «с языком рисованных слов», но говорящий исключительно про рисованность и ничего не говорящий про то, что же в этих самых граффити делается со словами.
• Журнал «День и ночь» выставил №7 за 2011 год (при том что заявленная периодичность — шесть выпусков в год). Имена полутора десятков опубликованных в номере поэтов мне не были известны, и я ни разу об этом не пожалел. В среднем это выглядит примерно так: «Чем нам милее родины цветок? / Когда гляжу я утром на восток / На птичий клин, весной в заре летящий, / Я думаю о родине. Всё чаще...» — таким образом, возникающая в первой строке робкая надежда на то, что поэту цветок милее родины, уже в четвертой оказывается безжалостно разрушена. Еще имеется мемориальная публикация памяти Владимира Коробова, секретаря одного из писательских Союзов — из стихов неясно, «патриотического» или «либерального»: «А там, где воздвигнулись горы высоко, / Прокатится эхо грозы одиноко... / И море покроет туманная хмарь. / И дождь, как шарманка, навеет печаль». Редакционная врезка сообщает: «Владимир Коробов ушел из жизни неожиданно, в разгар кропотливой работы над антологией “На рубеже веков” (очередной проект Коробова по систематизации современной российской литературы, на этот раз под эгидой Международного сообщества писательских Союзов)»; интересно, про рубеж каких веков идет речь. Единственный автор номера, у которого есть за душой имя и репутация, — Владимир Алейников: «Не рассуждай! — поёт ещё любовь, / Хребтом я чувствую пространства измененья, / Широким деревом шумит в сознанье кровь — / К садам заоблачным и к звёздам тяготенье»; во времена СМОГа эта рифма «кровь — любовь», наверное, смотрелась бы дерзко.
• «Дружба народов» (№ 2, 2012) представляет закавказский выпуск. За Грузию отвечает Отиа Иоселиани в переводе Николая Переяслова: «Тебя никто не назовет богиней, / не вскрикнет: “Боже, как ты хороша!” / Никто рукой не схватится за сердце, / от красоты твоей остолбенев. <…> Для всех других — любить тебя — нелепо, / а для меня ты — как для поля — небо…» — кажется, что-то в этом роде мы уже читали у Шекспира в переводе Маршака. Армянский поэт Ованес Григорян в переводе Альберта Налбандяна тоже не расскажет ничего нового: «Увы, я дожил до таких времен, / когда на нашей одряхлевшей планете / все кончается: пересыхают реки и озера, / океаны превращаются в моря, а моря — в болота» и т.д. Еще имеется цикл Сухбата Афлатуни «Три церкви. Из грузинских преданий»: «вбежала лиса в самую церковь / Бог ведает как это удалось ей / схватила зубами грошовую свечку / и к выходу бросилась рыжая гостья». Если задачей было пересказать аутентичные грузинские легенды удобоваримыми русскими стихами, то задача решена, хотя зачем это нужно, не совсем понятно. Азербайджанская поэзия в номере представлена подстрочными переводами из азербайджанских ашугов (сказителей) конца 1930-х годов. Их приводит в своей статье народный писатель Азербайджанской ССР Эльчин Эфендиев, сын народного писателя Азербайджанской ССР Ильяса Эфендиева. Статья называется «Что дал нам соцреализм? К постановке вопроса»; потомственный советский народный писатель полагает, что очень многое. Стихи, например, такие: «Дорогого Шмидта отправил ты в далекие края, / Самолётом вылетел, выведал дороги он. / Водрузили алый стяг на ледяные горы, / Иностранцам стало не по себе, Сталин…»
• В «Неве» (№2, 2012) четыре скромные стихотворные подборки. Ирина Моисеева пишет о том, что на даче ей жить хорошо, а в городе противно, — выходит довольно убедительно, особенно в обличительной части: в городе-то даже «домашний батон, а глядит, как дикий». И у Светланы Розенфельд тоже исповедь пенсионерки, но в более миросозерцательном ключе: «Остановив у памятника бег, / Умерив свой горячий детский пыл, / Мой внук сказал, что этот человек — / Не кто иной, как Ленин Михаил. / А кто он, этот Ленин Михаил, / Кто и зачем его здесь изваял? — / Мой внук не знал, но грудь перекрестил / И даже на колено чуть припал». Продолжает тему выхода на пенсию Александр Городницкий: «Новый век летит, трубя / Межпланетной птицей. / Ты в нём чувствуешь себя, / Словно за границей» — верится, что так и есть (поскольку само сравнение нового века с «межпланетной птицей» укоренено в мировосприятии полувековой давности), но тем более это повод и о загранице, и о новом веке судить скромнее, с поправкой на собственную чуждость и отсталость, без громогласных деклараций — в том числе и насчет судеб поэзии (которая, видите ли, «европейская захирела, / А российская — началась» — ага, а еще у нас суверенная демократия и родина слонов). В четвертой подборке, Сергея Викмана, явлен, насколько я могу понять, предел художественной дерзости «Невы» — тут нет прописных букв и знаков препинания: «немного красного вина и осень / немного джаза и луна наверно в восемь» — честно говоря, не понимаю, зачем потревожена тень Мандельштама, но на фоне всего прочего это, допустим, приятно как факт.
• Центральная публикация очередного номера «Детей Ра» (№3, 2012) посвящена СМОГу. Открывает ее манифест Владимира Алейникова, по большей части посвященный обличению вредоносных славистов, которые и про СМОГ что-то пишут (хотя может и должен о нем писать только сам Алейников), и других каких-то групп понапридумывали (хотя может и должен быть только один СМОГ). Среди прочего Алейников замечает, что немногочисленные (куда больше народу теперь примазывается) смогисты «отобраны самим суровым временем до нас двоих — меня с Губановым», — после чего дальнейшие восемь стихотворных подборок, среди которых нет ни алейниковской, ни губановской, читаешь со смешанным чувством. Подборки маленькие, стихи в них попадаются по-своему замечательные — например, Аркадия Пахомова: «Да еще, но не между прочим, / не забудьте, пожалуйста, среди прочих хлопот, / я вас очень прошу, очень — / разрешайте крольчатам бегать к вам в огород», — или Леонарда Данильцева: «дрожал автобус 531-й, / заполненный впритык к отъезду; / и небо, обновляя перлы, / атлас швыряло на отрезы; / клубился пыли океан / (за пылью всякий окаян)», — но это стихи довольно давние и ранее опубликованные (хотя где ж теперь найдешь книгу Данильцева, да и Пахомова бы сборник не грех бы выложить в сеть). Из семи оригинальных поэтических публикаций номера, к СМОГу уже не относящихся, к поэзии имеют отношение Анатолий Кудрявицкий («Голые камни / играют в людей») и Николай Грицанчук («Мелочь в кармане пересыпалась / Очертив бедро Давида»). При том что эта ветвь русского верлибра — «легальная» (от Бурича и Куприянова), с акцентированными метафоричностью и сентенциозностью словно в порядке компенсации за отказ от рифмы и размера — кажется сегодня несколько архаической: уж больно явственно поэт демонстрирует свою позицию знающего и право имеющего. Зато Ирина Асоянц предпочитает позицию жертвенную: «Не проклинай меня, мой голубь сизый, / И, наглумившись вволю, отпусти» — отпустим и мы ее без комментариев. Единственная встретившаяся нам во всех шести изданиях публикация зарубежной поэзии — несколько стихотворений румынского поэта и переводчика с русского Лео Бутнару — дается в «Детях Ра» в авторском переводе на русский, лишний раз подтверждая старую истину: переводить надо на родной язык, а не с родного. Например, в строке «ревностный маяк хочет перебороть свет луны» слово «ревностный» не по ошибке ли употреблено вместо «ревнивый»? Редакторского взгляда эта публикация явно избежала, как, впрочем, и корректорского. И не только эта, поскольку по соседству, в рубрике «Литобоз», поэта Бутнару последовательно именуют Бунтару. Посвящена эта рубрика, кстати, подробному и лестному обзору журнала «Зинзивер», выходящему — совпадение — под редакцией редактора журнала «Дети Ра» Евгения Степанова. Основное внимание в этом разборе уделено роману Евгения Степанова (ну, то есть в своем журнале «Зинзивер» Евгений Степанов опубликовал свой роман, а в своем журнале «Дети Ра» — отзыв о своем романе; а что такого?).
Читать!
{-page-}
Перейдем теперь на портал «Мегалит», который ведь как бы альтернативный «Журнальный зал». К середине февраля относятся два обновления.
• «Новая реальность», уральский журнал координатора портала Александра Петрушкина, выпустила 35-й номер. Наиболее известный автор номера — Владимир Тучков: «ПЛАМЯ СОВЕТСКОГО ЧЕЛОВЕКА / в печенке циррозной / орлом терзаемой / двуглавой падлою». Как и в случае с Алексеем Верниковым в «Урале» (если кто еще не забыл, с чего мы начали), эти стихи несут на себе неистребимый дух начала 90-х (если не конца 80-х),
Читать!
• Днепропетровский журнал «Литера_Dnepr» (№1, 2012) публикует более или менее молодых местных авторов пополам с гостями из различных столиц. Из первых можно отметить Станислава Бельского, несколько «заземляющего» манеру ведущего местного верлибриста Максима Бородина: «Раньше я говорил / что стихотворение / можно получить / практически на любом материале / Теперь я почти уверен / что полноценного текста / нельзя синтезировать из / громкого разговора жены по телефону». Из вторых наибольший интерес представляет москвич Кирилл Пейсиков, сравнительно известный на различных более или менее молодежных литературных сайтах, но практически невостребованный за их пределами — отчасти из-за глубокой лексической и образной укорененности в сетевую субкультуру: «никуда не пойду из обувной коробки / там везде мегаполис, ходячие ники / недовольные логины гаджетом или климаксом / и все эти тачки никогда не протянут друг другу шины». Но тут хорошо видно, что дело еще и в принципиальном: когда-то Николай Байтов называл «эстетикой не-X» стремление непременно написать не так, как от тебя ожидают, не так, как требуется по правилам; и третья строка цитаты, вывернутая против требований грамматики и с угнанной в середину рифмой, — явно из этой байтовской оперы. Еще в номере имеется нечто вроде конспекта застольных бесед по окончании литературного вечера с участием Льва Рубинштейна (от киевской поэтессы Ольги Брагиной) — и это неплохой выход при невозможности обеспечить мало-мальски внятную критику. А невозможность такая налицо (судя хотя бы по статье с обещающим названием «О современной днепропетровской поэзии», автора которой беспокоит в днепропетровских поэтах «немалая доля позы, нередко заключающаяся в чтении с ноутбуков и мобильных устройств»).
А еще бывают отдельно стоящие журналы, с собственными сайтами, не представленные ни в «ЖЗ», ни на «Мегалите». Например, «Литературная учеба», вывесившая №6 (2011) — насколько я понимаю, первый под руководством нового главного редактора Алексея Варламова. Ознаменовался этот номер следующими публикациями по ведомству поэзии. Поэтесса Марина Котова во первых строках сообщает о себе: «Я — человек лесной, луговой, полевой. Можно даже сказать, дикий. Красота природы всегда была для меня дороже красоты рукотворной. <…> Чиновником от литературы, слава богу, не стала. И хотя литературные премии и ордена вручаются в основном им, иногда достается и “птицам поющим”. Стала лауреатом Всероссийской премии “Традиция” за 1999 год, журнала “Москва” за 2006 год, Всероссийской премии им. Святого благоверного князя Александра Невского за 2009 год» — а потом, в качестве «птицы поющей», говорит и стихами: «Где льются дивные энергии / В благоуханном полумраке, / Там почивают мощи Сергия / В серебряной прохладной раке». Поэт Юрий Могутин (наиболее известный как отец своего сына Ярослава Могутина, о чем справка в журнале благоразумно умалчивает) поет как бы не столь однозначно, с неким даже метафизическим оттенком: «Мысль отлетает шагов на шесть, / Тычется, как слепая, / Пробует выпутаться, звенеть, / Падая и взлетая» — и оно бы ничего, если б первые две строчки не были украдены у Михаила Айзенберга («Кто разменял мне волю? Своих кругов / не узнаёт, ступая. / Мысль отлетает точно на пять шагов / и тычется как слепая», 1984). И вот на этом фоне критик Борис Кутенков в пространной статье о Сергее Гандлевском рассуждает о том, что «поэт застопорился, выработав потолок излюбленных приемов» — в отличие, надо полагать, от поэтессы Котовой и поэта Могутина-отца, которым до потолка излюбленных ими приемов (особенно воровства) еще расти и расти.
Вот такие, уважаемые коллеги и любезные читатели, у нас за отчетный период (не)веселые поэтические новости — в целом. И это я к тому, что, когда глубокие мыслители о поэзии, оперируя тончайшими различениями, говорят (почти без имен) о насущных изменениях в позиции говорящего или в адресации поэтического послания, — меня не оставляет ощущение, что неявно подразумевается очередной сеанс отсева: давайте из десятерых ранее избранных оставим пять. Но доля того, о чем можно хоть как-то говорить всерьез, в чем есть хоть какая-то искра существенного от общего информационного потока, чтоб не сказать шума, — настолько крохотна и так...
Бонус-трек: просто несколько новостей в более привычном формате. Не стало Асара Эппеля, чья проза, много печатавшаяся в последние годы, несколько заслонила его блестящие переводы польской поэзии — про которые, однако, говорится в некрологах Ксении Старосельской («Новая газета») и Алёши Прокопьева (OPENSPACE.RU). К теме переводов с польского относится и небольшое интервью Елены Фанайловой с Натальей Горбаневской («Радио Свобода»). Однако в их разговоре о переводах Горбаневской из Чеслава Милоша главный пуант в другом: «У Милоша в этой статье говорится о том, что пока в русских школах не будут проходить эти три стихотворения Пушкина — "Клеветникам России", "Бородинскую годовщину" и "Он между нами жил" — с подробными разъяснениями и честным анализом, он не может рассчитывать на Россию. Я же считаю, что есть другой путь. Когда-то Ирина Уварова, вторая жена Юлия Даниэля, сказала мне: "Посмотрите, сколько нынешних русских поэтов пишут о Польше — вы, Бродский, Окуджава, Слуцкий. У меня такое впечатление, что вы все пытаетесь искупить пушкинские стихи". Я сказала: "Очень может быть". Потому что это наше дело. Сегодня молодые русские поэты переводят стихи молодых польских поэтов, и это продолжение того же самого». Насчет молодых поэтов, которые хотят переводить других молодых поэтов, надо думать, все-таки история другая: есть подозрение, что мотивированы они внутрипоэтическими резонами, а не культурно-гражданскими. Как, вероятно, внутрипоэтическими резонами будут мотивированы англоговорящие поэты и переводчики, которые захотят принять участие в новом конкурсе переводов Цветаевой на английский язык, объявленном журналом «Стороны света» (самое важное в нем то, что в жюри соседствуют русские поэты и англо-американские переводчики и филологи: по идее, из этого вытекает баланс в оценке — между верностью подлиннику и пригодностью для принимающей культуры).
Еще одна русско-американская история — молодое издательство «Айлурос», основанное в Нью-Йорке перебравшейся туда поэтессой Еленой Сунцовой. Одновременно с изданием книги она выкладывается, что чрезвычайно любезно, в онлайн. И только что вышли четвертый и пятый стихотворные сборники: сдвоенная книга Сергея Круглова и Бориса Херсонского, объединившая стихи первого о священнике-еврее отце Натане и стихи второго об отце Гурии (об основаниях такого союза размышляют Илья Кукулин в предисловии и Ирина Роднянская в послесловии), и первая книга практически не публиковавшегося раньше, но ставшего вполне культовой фигурой в некотором узком сегменте блогосферы Виктора Боммельштейна: «Как человек не может победить барсука, / Так и моя рука / Теряет привычную власть над ручкой или карандашом, / Или циркулем / И, как замерзшая на лету птица, / Валится на поверхность стола, / Когда ты на меня смотришь».
Несколько новых материалов на «Полутонах»: из завсегдатаев проекта — Тимофей Дунченко («танцоры как ангелы двигают бедрами грохочет бог / тело как мох пропитано влагой / слышит ритм от всего остального оглохло там на улице дождь / а вышел в него намочил себя и вокруг как дождем запахло»); из совсем юных дебютантов — Александра Цибуля (Петербург), Ксения Милкина (Саратов) и Денис Шабарин (Нижний Новгород): «заснув мы очнулись на озере / и твоя вода ускользала из моих пальцев // они [*необходимое слово] заставляли / нас думать, что это игра».
За пределами профессионального сообщества (после того как пушкинская вакханалия, которой было посвящено много проникновенных строк в прошлом обзоре, несколько схлынула)
Читать!
И вот теперь итальянец Марчелло Чиматти, торгующий в Москве плиткой, уверяет нас: «Вот у вас, например, есть поэты. <…> Это же нереально круто!» Ну, есть, отрицать не приходится. Но насколько это круто, надо думать.
КомментарииВсего:10
Комментарии
-
Кирилл Пейсиков, кажется, из Москвы, а не из СПб.
-
А пачиму нописоно "Зорохович"?
-
у Эппеля есть и свои стихи неплохие
- 29.06Стипендия Бродского присуждена Александру Белякову
- 27.06В Бразилии книгочеев освобождают из тюрьмы
- 27.06Названы главные книги Америки
- 26.06В Испании появилась премия для электронных книг
- 22.06Вручена премия Стругацких
Самое читаемое
- 1. «Кармен» Дэвида Паунтни и Юрия Темирканова 3451736
- 2. Открылся фестиваль «2-in-1» 2343367
- 3. Норильск. Май 1268599
- 4. Самый влиятельный интеллектуал России 897675
- 5. Закоротило 822124
- 6. Не может прожить без ирисок 782255
- 7. Топ-5: фильмы для взрослых 758807
- 8. Коблы и малолетки 740879
- 9. Затворник. Но пятипалый 471289
- 10. Патрисия Томпсон: «Чтобы Маяковский не уехал к нам с мамой в Америку, Лиля подстроила ему встречу с Татьяной Яковлевой» 403088
- 11. ЖП и крепостное право 371219
- 12. «Рок-клуб твой неправильно живет» 370482