Две мини-антологии, много переводов, видеопоэзия, поляки и виды небес Юго-Западной Сибири
• Начнем на этот раз с не самых толстых журналов. Выходящая только в сети «Новая Юность» (№5 (104), 2011) публикует фривольные сонеты Уильяма Шекспира в переложении Владимира Гандельсмана и эссе Стивена Спендера «Кавафис: историческое и эротическое», то есть номер получается отчасти тематический. Последний номер «Детей Ра» (№12 (86), 2011) предлагает вниманию читателя среди прочего текстыЧитать!
• Ноябрьский «Новый мир» (№11, 2011) публикует одно стихотворение Чеслава Милоша в переводе Олега Чухонцева, «Плацкарт» Станислава Бельского и подборку Виталия Пуханова: «Каждый день после школы мы шли воевать. / Оружие добывали в бою, кричали “ура”, / Пленных не брали. / Возвращались домой усталые и голодные, / Легкораненые, засыпали как убитые. / Родители не ругали, вспоминали свою войну. / В слове “война” было всё страшное и светлое, / Несбывшееся, настоящее время. / И мы уходили на войну, в полную свободу / Быть детьми. / Знали: война никогда не закончится, / Будем играть, пока нас не убьют, / Или не крикнут: “Домой!”» В этом же номере Вадим Муратханов пишет о книге Александра Кабанова, Кирилл Корчагин рецензирует книгу Аркадия Драгомощенко «Тавтология», а Владимир Новиков, сопоставив поэтику Наталии Азаровой и Дмитрия Быкова, приходит к выводу о том, что «два поэта идут параллельными путями, которые никогда не сойдутся. Это не только их личные дороги, но и маршруты двух поэзий: фундаментальной и прикладной. Нужны обе. Точнее сказать, обе существуют — и ни в зуб ногой — независимо от наших представлений о нужности». Статья довольно длинная.
• «Звезда» (№12, 2011) предлагает вниманию читателя переводы Эдуарда Шнейдермана из черногорского поэта Милики Павловича и эссе Елены Невзглядовой о Георгии Адамовиче. В «Вестнике Европы» (№31-32, 2011) опубликована мини-антология «Из ленинградской и петербургской поэзии 1960—2005 гг.», составленная Роной Зеленовой: Кушнер, Кривулин, Соснора, Шварц, Стратановский и другие. Здесь же современные баскские поэты в переводе Владимира Луарсабишвили. В «Неве» (№12, 2011) стихи Александра Петрушкина: «не свои не чужие но обрати вниманье / перекрутив всю веру как будто бы выжимаешь / книгу подругу белье другие понятья / ты проживая эту сибирь не / выживаешь // слайды сморгнёшь местности мутоты тусовки / спросишь у твёрдой сойки — откуда это? / жидкостью станет камень и воздухом голос / как называется город? / какой-то Камень». «Дружба народов» (№12, 2011) публикует Геннадия Русакова, а также переводы Германа Власова из узбекских поэтов Вафо Файзуллаха и Рауфа Парфи: «УЛДИС БЕРЗИНЬШ СТРАСТНО ЛЮБИТ СЛОВА. Он ловит их осторожно за / хвост, как ловят стрекоз. Слова должны уметь как звенеть, так и шептать. Он ставит для них музыку, танцует вместе с ними и рассказывает им сказки длинными ночами в своем воображении. Вспоминает он и своего дедушку, владеющего птичьим языком военных. Дедушка улыбается, кивает ему головой. // Слова то выскакивая, а то все хором зубрят английский, узбекский, иврит, французский, арабский и... латышский. Всю ночь напролет слова не дают ему сомкнуть глаз. Слова лезут к нему в волосы и бороду, они вырываются оттуда, вонзаясь в глаза, как стрелы; входят под ногти с пронзительной болью. Боянская Елена стоит в дверях. // Куда собираются слова вместе с его сыном Антсисом с утра пораньше? Провожая свои слова, он удивленно задумывается. Покрикивая, он будит еще не проснувшиеся слова. Нужно окропить еще сонные лица слов кровью своего сердца. // Улдис Берзиньш страстно любит слова и целует их едва раскрывшиеся черные бутоны-листья».
• «Иностранная литература» (№11, 2011) в номере, посвященном Бельгии, сообщает читателю переводы Михаила Яснова из Жоржа Роденбаха и мини-антологию современной бельгийской поэзии в переводах Натальи Мавлевич и Натальи Шаховской. Вот, например, Вернер Ламберси: «Все что есть опирается на / то что рухнет // так берега больше нет / для моста и ковчега / когда воды / пускаются в пляску бури // а еще на соблазн / в необъятное возвратиться // пологим склоном / обрывающимся в пустоту». В «Вопросах литературы» (№6, 2011) статьи Евгения Шраговица «Генезис “Батального полотна” Булата Окуджавы» и Галины Шелогуровой — «Реликты рыцарского идеала в русской поэзии кризисной эпохи: А. Блок и Н. Гумилев». Шраговиц, в частности, пишет вот что: «При чтении стихотворения Окуджавы возникает вопрос: является ли "полотно" описанием реальной или вымышленной картины? Для того чтобы ответить на этот вопрос, достаточно посетить Галерею 1812 года в Эрмитаже и взглянуть на помещенный в торце галереи портрет Александра I верхом на коне, написанный Ф. Крюгером в 1830-е годы, или заглянуть в “Альбом: Все картины Эрмитажа”, доступный в Интернете. На этой картине Александр I представлен верхом на серой лошади с карими глазами, а на заднем плане виден Париж, то есть картина отсылает к событиям 1814 года. Согласно легенде, серая лошадь под Александром — это Эклипс, подаренный ему Наполеоном во время их последней встречи в Эрфруте в 1809 году, хотя по другим данным это любимая боевая лошадь Александра по кличке Марс. (Вообще, русских императоров на картинах часто изображали на серых или белых лошадях.) Есть в Эрмитаже и еще один конный портрет Александра I (художник Л. Поль по оригиналу О. Кипренского, 1820-е годы). На этом портрете под Александром серая лошадь с карими глазами и челкой вороною, а его свита состоит из младших братьев; пожалуй, по композиции и деталям эта картина ближе к “Батальному полотну”, чем картина Крюгера. Во всяком случае, “претендентов” на роль оригинала для песни Окуджавы, как видим, много». В этом же номере Александр Жолковский разбирает стихотворение Владислава Ходасевича «Перед зеркалом», высказывая предположение, что претекстом для него является «Смерть Ивана Ильича» Л.Н. Толстого.
• В «Волге» (№11-12, 2011) — цикл Марии Степановой «Киреевский», стихи Елены Сунцовой и Владимира Кучерявкина: «Война, везде война… как сладки нам враги, / Когда по сердцу скачет солнце, словно мячик, / Когда — о, далеко — расходятся круги / По небесам, и черный автоматчик // Бежит по тротуару, весело стреляя…// О, ангел мой, как правильно в груди / Стучит живое мясо — люби, надейся, жди… / Ах, вот и ночь ползет, зевая. / И по небу огонь кричит, от края и до края». В этом же выпуске подборка Галины Ермошиной. В критической части среди прочего Олег Рогов рецензирует сборник стихов Владимира Салимона, а Алексей Александров пишет о первом номере тольяттинского литературного альманаха «Графит». В критической же части «Знамени» (№12, 2011) Александр Уланов размышляет о Введенском а Ирма Кудрова — о Марине Цветаевой. Публикуется также окончание мемуара Бориса Мессерера о Белле Ахмадулиной: «я изо всех сил пытался разъяснить Ионеско, чем вызвана наша с Беллой решимость вернуться в Союз. Мы с Беллой не были диссидентами. Мы являли собой некий российский феномен, трудный для понимания западным литераторам, — мы постоянно сталкивались с этим непониманием. Взгляды Беллы на происходящее в стране, так же как и мои, ничем не отличались от взглядов наших ближайших друзей, писателей-диссидентов. Но само творчество Беллы было несколько иного свойства. В стихах и прозе Беллы прямая политика просто отсутствовала. Ее бесценный художественный дар, “трагического звучания”, как назвал его Родион Щедрин, побуждал ее описывать свои чувства, природу. В этом была ее поэтическая сущность, и ей невозможно было что-то подсказать или направить в какое-то иное русло. Белла была существом, которое нигде, кроме России, не могло жить. И конечно, русский язык был ее Родиной. Жить в эмиграции, лишиться прямой поддержки глубинной русской речи она не могла и не хотела. Это совершенно совпадало с моим мировоззрением. Я считал, что главное для художника — его художественное кредо, а не место жительства. По существу, мы в своем творчестве просто игнорировали существование советской власти по той простой причине, что, на наш взгляд, присутствие политики в произведении вредило его художественности. Ионеско внимательно слушал и старался через плохой перевод вникнуть в то, что я объяснял ему». В смысле стихов в номере имеются среди прочего Константин Ваншенкин, Михаил Дынкин и цикл Ф.К. «Виды небес Юго-Западной Сибири», сквозь который просвечивает интонация лимоновского «Русского», только, пожалуй, еще более печальная: «Корова, вставшая по колено в воду, пошевелилась, / И вдруг вышла на берег возле кустов. / Стало тихо в комнате, и открылось / Время до пятидесятых годов. // Ясные летние дни, отражаясь в белых и зелёных бутылках, / Прошли все до одного над обеденным столом, / И огромное мрачное небо, шевеля волосы на затылках, / Вдруг поднялось, и было слышно, как в доме покатилось стекло».
• На «Полутонах» за отчетный период появились «Песни восточных славян» Бориса Херсонского, тексты (и графика) Василия Бородина, а также одно стихотворение Павла Настина: «еще цветы / цветы еще среди цветов / не слишком сильный боковой / и точное касание в где запах / еще не слишком желтых тростников // освобождаемся не мы / но место нас / среди цветов / то точное касание где запах / еще цветов не тростников». Кроме того, опубликованы стихи Игоря Бобырева, Кирилла Широкова, Гавриила Маркина, Василия Голобородько (в переводе с украинского Анастасии Афанасьевой) и Максима Бородина: «я еще не умер / и не умру никогда / города / которые мне снятся / не будут сниться / мне уже нечего терять / поэтому я / никогда не умру / такие мерзавцы не умирают / они живут вечно / в назидание остальным / смелым / настоящим / живущим / смеющимся / я никогда не умру / потому что любить не умею / что такое любовь / череда бесконечных встреч с другими людьми / я выбрал / я выбыл из этой игры / я никогда не умру / потому что / умер вчера / так мне сказали в порту / при разгрузке / души моей». Кроме того, в смысле отдельно стоящих публикаций имеется подборка Бахыта Кенжеева в журнале «Шо» и стихи Виктора Коваля в «Новой газете». «Новая Польша» публикует стихи Януша Джевуцкого в переводе Игоря Белова. Здесь же большой блок, посвященный мандельштамовской конференции в Варшаве, в частности статьи Романа Тименчика «Ахматова и Мандельштам» и Петра Мицнера «Путь Мандельштама в Польшу». Кроме того, имеется небольшая подборка стихов польских поэтов, посвященных Мандельштаму.
• По части видео в сети появился выпуск передачи «Вслух» с участием Сергея Тимофеева (отчего телеканал «Культура» не может присовокупить себе на сайт какой-нибудь приличный плеер для видео, загадка. Хоть бы на YouTube выкладывали, что ли). На канале «Цирк “Олимп”» появилось видеоинтервью Всеволода Некрасова и чтения Льва Рубинштейна.
Читать!
• На сегодня, пожалуй, все. Хороших вам праздников, и до встречи в Новом году.
КомментарииВсего:2
Комментарии
-
почему вы когда цитируете стих не даете его в формате строк? Поэзию это убива.
-
только Макарова-Кроткова, а не Кроткого. и уже, кажется, не в первый раз. это корректор особым рвением отличается?)
- 29.06Стипендия Бродского присуждена Александру Белякову
- 27.06В Бразилии книгочеев освобождают из тюрьмы
- 27.06Названы главные книги Америки
- 26.06В Испании появилась премия для электронных книг
- 22.06Вручена премия Стругацких
Самое читаемое
- 1. «Кармен» Дэвида Паунтни и Юрия Темирканова 17827384
- 2. Открылся фестиваль «2-in-1» 6723825
- 3. Норильск. Май 1293580
- 4. ЖП и крепостное право 1117494
- 5. Самый влиятельный интеллектуал России 907053
- 6. Закоротило 837161
- 7. Не может прожить без ирисок 832219
- 8. Топ-5: фильмы для взрослых 790966
- 9. Коблы и малолетки 766222
- 10. Затворник. Но пятипалый 507920
- 11. Патрисия Томпсон: «Чтобы Маяковский не уехал к нам с мамой в Америку, Лиля подстроила ему встречу с Татьяной Яковлевой» 441890
- 12. «Роботы» против Daft Punk 408725