Сайт Ольги Седаковой, «Новая камера хранения», тихий голос и рупор молчаливого большинства
• Начнем, пожалуй, с работы над ошибками. Во-первых, в прошлый раз мы пропустили новость об открытии официального сайта Ольги Седаковой, на котором выложено какое-то количество стихов и прозы, довольно много переводов, большой корпус эссе и две детские книги. Раздел «Медиаформаты», кроме того, предлагает пользователю видео и множество аудиозаписей, впрочем, увы, без возможности скачивания или встраивания.Читать!
• Появился в сети очередной номер «Нового литературного обозрения» (№107, 2011). Имеют место стихи Романа Осминкина и Валерия Нугатова: «они пропагандируют порошок / а мы пропагандируем поэзию / они пропагандируют прокладки / а мы пропагандируем стихи / они пиво клинское / а мы стихи сваровского / они колготки сисси / а мы интеллектуальную составляющую / они нас сериалами /а мы их толерантностью / они нас гомофобией / а мы их культуркой». Кроме того, Данила Давыдов рецензирует книгу Кети Чухров, а Сергей Соколовский пишет о «Сочинениях» Анны Горенко. Отчасти по нашему ведомству проходит и статья Ирины Саморуковой «Метафизика курятника: куриная символика позднесоветского периода».
• Обновилась «Новая камера хранения». В новом выпуске (№74, 2011) — стихи Александра Белякова, Игоря Булатовского и Алексея Порвина: «Флюгер есть плоская пропасть / точного знания о ветрах: / облако ходит по краю, / бросая крупицы прорех». В «Альманахе НКХ» на этот раз, кроме тех же Порвина и Белякова, Евгения Изварина, Екатерина Боярских и Ольга Баженова. В критической части Игорь Булатовский пишет об одном стихотворении Елены Шварц, Ирина Машинская — о стихах Натальи Горбаневской, а также публикуется старинный (1991) текст Дмитрия Закса об альманахе «Латинский квартал». «Журнальному залу» порадовать нас в этот раз как-то особенно и нечем: новые стихи Глеба Шульпякова в «Сибирских огнях» (№3, 2011), вступительная статья Петра Епифанова к переводам из Джузеппе Унгаретти («Иностранная литература», №2, 2011, сами переводы не выложены) и там же вступительная же статья Анны Глазовой к переводам из Михаэля Донхаузера — опять, увы, без текстов. На «Полутонах» появился новый REFLECT... КУАДУСЕШЩТ (№38, 2011), а также опубликованы переводы Елены Горшковой и Алексея Порвина из Джулии Карр.
• Присуждены итальянские поэтические премии «Леричи Пеа — Москва» 2011 года. В поэтической номинации отмечена Мария Степанова, а в переводческой — Ремо Факкани (Remo Faccani). «НГ-ExLibris» публикует интервью с Александром Ливергантом о переводе: «— Известно, что во Франции перевод — это своего рода подстрочник, причем и в стихах, и в прозе. Это французский феномен или общеевропейский? — Я к такому переводу отношусь крайне отрицательно — не вижу в нем никакого смысла. Уверен, переводиться должны культуры, а не языки»). Корреспондент «Алтапресс» беседует с Иваном Волковым. Интервью озаглавлено так: «Почему в русской поэзии не происходит ничего хорошего?» Какой вопрос, такой ответ: «Русская поэзия в жутком упадке. Думаю, все происходит так: двадцать — тридцать или там сто весьма посредственных стихотворцев объединяются и между собой решают, что у них расцвет и бриллиантовый век. Я исхожу из того, что поэзия — это не массовое стихописание, важно наличие крупных творческих личностей. А крупных творческих личностей в стране можно пересчитать по пальцам одной руки». Достается всем: «то, чем занимается Емелин, это не гражданская лирика, а имитация гражданской лирики. Он не гражданский поэт, а чистый декадент, и это одна из поэтических мод». «Русский репортер» тем временем публикует об упомянутом Емелине большой материал, озаглавленный «Рупор молчаливого большинства», начинающийся со слов: «Если меня осудят, я буду первым поэтом со времен Бродского, которого преследуют за его стихи, — радостно говорит Емелин».
• Политика — вообще тема недели. Лиза Новикова на Infox.Ru в статье «Переводы с поэтического на политический» рецензирует сразу три поэтических сборника — «К Фифи» Эдуарда Лимонова (цитата про хобот восхитительна), «Стихотворения» Мориса Карема и «Избранные стихи» Редьярда Киплинга. Чтобы закончить с темой, процитируем уже многими виденный, но оттого не менее поразительный анонс вечера «Русские поэтессы — Королю королей»: «От огненной строфы русских женщин американским и европейским агрессорам станет не по себе, их бомбы и ракеты полетят мимо цели. Потому что пропорции мира тонки и сложны. Полет бабочки иной раз вызывает цунами. Сложно даже представить, что может вызвать на голову оккупантов тихий и проникновенный голос русских поэтесс». Тут все хорошо, даже не знаешь, за что зацепиться. К сведению русских поэтесс: «Король королей» (а точнее, «Царь царей») — титул совсем не полковника Каддафи, у которого много других титулов, а императора Хайле Селассие, вовсе не триполитанского, а абиссинского.
Читать!
КомментарииВсего:3
Комментарии
- 29.06Стипендия Бродского присуждена Александру Белякову
- 27.06В Бразилии книгочеев освобождают из тюрьмы
- 27.06Названы главные книги Америки
- 26.06В Испании появилась премия для электронных книг
- 22.06Вручена премия Стругацких
Самое читаемое
- 1. «Кармен» Дэвида Паунтни и Юрия Темирканова 17829952
- 2. Открылся фестиваль «2-in-1» 6724469
- 3. Норильск. Май 1293584
- 4. ЖП и крепостное право 1117496
- 5. Самый влиятельный интеллектуал России 907056
- 6. Закоротило 837167
- 7. Не может прожить без ирисок 832228
- 8. Топ-5: фильмы для взрослых 790969
- 9. Коблы и малолетки 766225
- 10. Затворник. Но пятипалый 507926
- 11. Патрисия Томпсон: «Чтобы Маяковский не уехал к нам с мамой в Америку, Лиля подстроила ему встречу с Татьяной Яковлевой» 441897
- 12. «Роботы» против Daft Punk 408956
Сила мудрых трав знает точно кто прав
Царь царей - хозяин дверей
В песнях королев воспет радужный лев
(куплет повторяется 3 раза)
Перечислены также не все разделы: забыты "Интервью" и "Словарь" (имеется в виду Словарь трудных слов из богослужения).