По трагическому стечению обстоятельств миллионы украинцев не в состоянии полноценно выразить себя ни на одном языке.
Новые стихи Кенжеева, «Русская премия», Кулаков о Сопровском, «Транслит» и Емелин на Петровке, 38
• «Знамя» (№3, 2011) публикует стихи Григория Кружкова и Бахыта Кенжеева: «Я видал в присмиревшей Грузии, как кепкой-аэродромом щеголял кинто, / я гулял с мокрощёлкой по улице бродскогоЧитать!
• В «Новом мире» (№2, 2011) стихи Германа Власова и Андрея Василевского: «пасхальной открытки загнутый уголок / с краю слегка надорван бело-розовый ангелок // не сладок и не приятен горящих помоек дым / аутентичный ангел ужасен и несравним // чем же — ведь не рукою? — он держит Москву в горсти / ни с чем посюсторонним его не соотнести». Кроме того, имеет место «Голгофа» Уильяма Батлера Йейтса в переводе Станислава Минакова. В критической части публикуется статья Владислава Кулакова о поэзии Александра Сопровского: «У философии Сопровского три главных источника: Священное Писание, Шестов и Бахтин. В 1970-е Сопровский пристально штудирует труды Бахтина, а в 1980 году, после того как в сборнике "Эстетика словесного творчества" были опубликованы "Записи 1970—1971 годов", пишет статью "Конец прекрасной эпохи", в которой жестко полемизирует с выдающимся ученым, развивая свои идеи, тезисно изложенные в цитировавшемся выше письме Алексею Цветкову. Дело в том, что бахтинские записи оказались в резком, крайнем противоречии с этими идеями. Сопровский, как мы помним, настаивал на том, что у современной поэзии нет почвы для иронии. Бахтин же, напротив, утверждал, что в секуляризованной литературе нового времени художественное слово не может не быть оговорочным, "диалогичным", ироничным, — "авторитарное" слово, изъятое из диалога, для живого искусства мертво. Сопровский с такими обобщениями никак не мог согласиться — это бы означало крах его эстетического идеала». В этом же номере Юрий Угольников пишет о книге Андрея Родионова «Новая драматургия».
• «Интерпоэзия» (№3, 2010) публикует стихи Ирины Машинской, Бориса Херсонского, Валерия Шубинского, Алексея Цветкова и Олега Юрьева: «самолеты бескрылые / нас несут над склоненной страной / тени белые милые / расплоясь от небесного холода / оплывают за нашей спиной / но зато сколько золота / набегает у нас на стекле / и ссыпается смолото / к уходящей под землю земле». В части поэзии иноязычной имеются стихи Дана Пагиса в переводе Александра Бараша, Томас Элиот в переводе Владимира Ермолаева, ода Уильяма Водсворта в переводе Григория Кружкова и один текст Жака Бреля в переводе Михаила Яснова. В этом же номере Владимир Гандельсман размышляет о поэзии Софьи Парнок.
Читать текст полностью
КомментарииВсего:2
Комментарии
- Комментарий от заблокированного пользователя
- Комментарий от заблокированного пользователя
- 29.06Стипендия Бродского присуждена Александру Белякову
- 27.06В Бразилии книгочеев освобождают из тюрьмы
- 27.06Названы главные книги Америки
- 26.06В Испании появилась премия для электронных книг
- 22.06Вручена премия Стругацких
Самое читаемое
- 1. «Кармен» Дэвида Паунтни и Юрия Темирканова 3449009
- 2. Открылся фестиваль «2-in-1» 2340549
- 3. Норильск. Май 1268474
- 4. Самый влиятельный интеллектуал России 897657
- 5. Закоротило 822068
- 6. Не может прожить без ирисок 781979
- 7. Топ-5: фильмы для взрослых 758535
- 8. Коблы и малолетки 740807
- 9. Затворник. Но пятипалый 471058
- 10. Патрисия Томпсон: «Чтобы Маяковский не уехал к нам с мамой в Америку, Лиля подстроила ему встречу с Татьяной Яковлевой» 402953
- 11. «Рок-клуб твой неправильно живет» 370382
- 12. ЖП и крепостное право 345038