Почему все-таки Россия никак не может вырваться из замкнутого круга истории? Почему упорно остается на второй век, если не на второе тысячелетие? Я – писатель, и у меня есть своя гипотеза: грамматическая.

Оцените материал

Просмотров: 7661

Грамматическая гипотеза

23/04/2010
«НКХ» о Елене Шварц, запоздалая ода Амелина, книга Иванiва, Медведев о переводах

Имена:  Елена Шварц

©  The Tate Gallery, London

Джорджио де Кирико. Сомнения поэта (фрагмент). 1913

Джорджио де Кирико. Сомнения поэта (фрагмент). 1913

• В очередном номере «Интерпоэзии» (№1, 2010) новые стихи Виктора Куллэ, Рафаэля Шустеровича, Бориса Херсонского и Ирины Машинской. Переводная часть открывается сонетами Уильяма Шекспира в переводе Владимира Гандельсмана и Эдуарда Хвиловского. В том же разделе Рильке в переводе Джелала Кузнецова, Сальваторе Квазимодо в переводе Ярославы Хоменко и Пьер Паоло Пазолини в переводе Алексея Ткаченко-Гастева: «Италия казалась бедным островком среди наций, / где сельское хозяйство почти забросили. / Клочок пшеничного поля был безбрежным океаном, / в нем пели дрозды и жаворонки – изумленные певцы солнца. / Собравшиеся разбредались, в их ряды врывался ветер, / все было верно, / флаги по-прежнему развевались / на не узнающем их ветру». Андрей Грицман беседует с американским писателем и переводчиком Дэниэлом Джаффе (Daniel Jaffe), а Вадим Месяц – с Андреем Тавровым. «Последовательная поэтическая деятельность ведет к духовному освобождению. Но в том случае, если поэзия не используется для достижения спекулятивных целей – положения в обществе, славы, влияния, мелькания на ТВ, – а является искренней природой жизни», – говорит, в частности, Тавров. В собственно критической части Владимир Гандельсман пишет о книге Андрея Грицмана.

• «Звезда» (№4, 2010) публикует стихи Михаила Еремина и Олега Юрьева: «где лишенный багряницы / сквозь пустые провода / парк чернеет в никуда // взяв перо у голубицы / с разгромленного гнезда / быстрым почерком убийцы / пишет под ветер вода // пишет пишет не допишет / от земли и до небес / жухлым паром не додышит / пухлым жаром не допышет / провода не доколышет // и не с тенью и не без». В переводной части опубликованы стихи Обэ Постма, наиболее значительного фризского поэта XX века в переводах Алексея Пурина и Ирины Михайловой. В новом номере «Детей Ра» (№5 (67), 2010) стихи Славы Лёна, Владимира Ермолаева и Максима Амелина. Последний текст называется «ЗАПОЗДАЛАЯ ОДА ЕКАТЕРИНЕ ВЕЛИКОЙ, ИМПЕРАТРИЦЕ И САМОДЕРЖИЦЕ ВСЕРОССИЙСКОЙ, ПРИ ВОЗЗРЕНИИ НА ЗЫБКОЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЛУЖЕ ПАМЯТНИКА ЕЯ, ЧТО НА НЕВСКОМ ПРОСПЕКТЕ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ, ДЕКАБРЬСКИМ ВЕЧЕРОМ 2006 ГОДА» – и по ссылке стоит сходить. В переводной части журнал публикует Збигнева Херберта в переводе Вячеслава Куприянова.

• Очередной выпуск «Новой камеры хранения» посвящен Елене Шварц. О ней и о ее стихах пишут Ольга Мартынова, Валерий Шубинский и Олег Юрьев. Опубликованы стихи самой Шварц, а также посвященные ей стихи Игоря Булатовского, Натальи Горбаневской, Ольги Мартыновой, Алексея Порвина, Дмитрия Строцева, Валерия Шубинского и Олега Юрьева. В разделе «Некоторое количество разговоров» о Елене Шварц пишут Андрей Анпилов, Виктор Бейлис и Ольга Мартынова. Читать текст полностью
Все новости ›