Просмотров: 16577
Томас Каткарт, Дэн Клейн. Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки
Остроумная книга, ставшая бестселлером в нескольких странах и переведенная на двадцать языков, слишком много потеряла по пути к русскому читателю
Для начала бородатый анекдот:
«Как выглядят книги разных народов о слонах? Немецкая книга — 12 томов, называется “Коротко о слонах”, тираж дополнен десятью томами комментариев. Советская книга — 3 тома, называется “СССР — родина слонов”. Болгарская книга — 2 тома, называется “Болгарский слон — младший брат советского слона”. Американская книга — брошюра в 100 страниц, мягкий переплет, называется “Всё о слонах, специально для вас”».
Сама идея книги Томаса Каткарта и Дэна Клейна элементарна и в то же время изящна. Чем занимаются философы? Меняют представление
Читать!
Желание быть с читателем на короткой ноге тоже ни при чем, хотя вот это самое «специально для вас», не дающее покоя очень многим англосаксонским писателям, не всегда служит им добрую службу (богословские трактаты Г.К. Честертона из-за такого панибратства читать довольно сложно). Философия в пабе: ты зашел выпить, и вдруг к тебе подсаживается какой-то уже не очень трезвый посетитель, деловито подмигивает и довольно произносит: «А Бог-то есть, ей-ей». Нам привычней, когда в тех же обстоятельствах появляется мрачный тип, не просыхающий вот уже четвертый день, и произносит свое «А Бог-то есть» не самодовольно и победительно, а с нотками печали в голосе и среднерусской возвышенностью во взгляде. Впрочем, философствований Честертона соотечественники не любили не из-за его манер, а потому, что просто не понимали, зачем добропорядочному англичанину быть католиком.
Однако я отвлекся: нет ничего плохого в том, чтобы рассказывать о сложных вещах просто и весело. Марк Твен в свое время написал небольшую, страниц на сорок, статью об изучении немецкого языка — и ее до сих пор можно рекомендовать любому студенту, взявшемуся за изучение языка Гегеля, Гофмана и Гёльдерлина. От прочтения этого текста знания студента не станут полней, зато все проблемы, с которыми предстоит столкнуться начинающему полиглоту, он представит в красках.
То ли со времен Марка Твена с юмором в Америке стало несколько хуже, то ли при перемещении через океан юмор где-то по дороге выпал. В общем, смеяться читателю придется не так много. Юмор вообще штука трудно переводимая. Так, в скабрезном анекдоте про утконоса и Платона, давшем книге название, обыгрывается созвучие имени философа и названия животного (Plato и Platypus соответственно). В русском языке какое-либо сходство между ними, понятно, отсутствует. Между тем авторам шутка так понравилась, что они всю книгу наполнили утконосами различных видов и достоинств: косоглазыми и не очень, априорными и апостериорными… Что с ними делать русскому читателю, не совсем понятно. Точно так же даже среди постоянных зрителей MTV в России немного найдется таких, кто знает, как устроено шоу American Idol. И хотя комментарий позволит читателю опознать в нем родича отечественной программы «Фабрика звезд», какой толк в шутке, которая понятна только по прочтении комментария? Ничего не скажут россиянам имена известных американских комиков, у нас даже культовых братьев Маркс знают далеко не все. О популярности комиков в США свидетельствует хотя бы то, что в честь их фильмов группа Queen назвала несколько своих альбомов. Русского же читателя цитата из Гручо Маркса сразу же загоняет в Google в лучшем случае, а это уже не так весело, тем более что цитата из Гручо эпиграф.
На задиристое «Да, мы неполиткорректны. Мы же философы! Так что можете подать на нас в суд» русский читатель только пожмет плечами. Так дразнить можно общество, которое политкорректностью пресытилось, как картошкой фри из «Макдоналдса». У нас еще на эту картошку смотрят глазами крестьянина времен Николая I, то есть вот привезли такую штуку, а что делать-то с ней?
Что касается собственно философии (а именно ей все же посвящена книга), то галопирующий рассказ, увы, не позволит читателю приобрести сколько-нибудь глубоких познаний — да, в общем-то, и понимания прибавит едва ли. Описания некоторых идей, из-за крайней сжатости, выглядят довольно неожиданными. Ну, скажем, Гуссерль без идеи феноменологической редукции — это все-таки уже не совсем Гуссерль.
В общем, «Как-то раз Платон зашел в бар…» имеет, особенно в переводе, ограниченное применение: годится для приобретения базовых
Читать!
Томас Каткарт, Дэн Клейн. Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки. — М.: Альпина нон-фикшн, 2012
Перевод с английского Екатерины Милицкой
КомментарииВсего:2
Комментарии
- 29.06Стипендия Бродского присуждена Александру Белякову
- 27.06В Бразилии книгочеев освобождают из тюрьмы
- 27.06Названы главные книги Америки
- 26.06В Испании появилась премия для электронных книг
- 22.06Вручена премия Стругацких
Самое читаемое
- 1. «Кармен» Дэвида Паунтни и Юрия Темирканова 3453755
- 2. Открылся фестиваль «2-in-1» 2344611
- 3. Норильск. Май 1271743
- 4. Самый влиятельный интеллектуал России 898439
- 5. Закоротило 823351
- 6. Не может прожить без ирисок 788495
- 7. Топ-5: фильмы для взрослых 764415
- 8. Коблы и малолетки 743556
- 9. ЖП и крепостное право 503911
- 10. Затворник. Но пятипалый 476460
- 11. Патрисия Томпсон: «Чтобы Маяковский не уехал к нам с мамой в Америку, Лиля подстроила ему встречу с Татьяной Яковлевой» 406364
- 12. «Рок-клуб твой неправильно живет» 373238
А как быть с Сатириконом, литературными анекдотами Хармса - и вообще длиннейшей традицией русских анекдотов ( которые в отличие от американских анекдотов всегда подразумевают шутку, а не novelas ejemplares)
Ох, любят у нас масштабные обобщения )))