Переводов современной поэзии – мизерное количество, а Россия и Украина в этом смысле в основном пребывают в состоянии взаимного безразличия.
С 15 по 19 сентября во Львове одновременно с очередным «Форумом издателей» проходил грандиозный по размаху литературный фестиваль. С подробностями – АНАСТАСИЯ АФАНАСЬЕВА
«Форум издателей» — это грандиозная книжная ярмарка, проходившая в специально отведенном пространстве в центре города. Стенды разместились вплотную на трех этажах большого здания. Отдельные издательства поставили свои торговые палатки во дворе, на улице. Основная часть издательств, участвовавших в форуме, — из различных городовЧитать!
В то же время несколько украиноязычных издательств, например, «Юниверс» и «Літопис», в большей степени специализируются на интеллектуальной литературе: на их стендах — переведенные на украинский труды Хайдеггера и серия «Нобелевские лауреаты», в которой (опять же по-украински) вышли Чеслав Милош и У.Б. Йейтс. Из книг, присутствующих на ярмарке и на российском рынке практически отсутствующих, — издания классической и современной украинской литературы. Классическая литература представлена именами Богдана-Игоря Антонича и Ивана Франко. Издают их те же люди, что выпускают Хайдеггера и Милоша.
На современной украинской литературе специализируется харьковское «Фолио» (среди их постоянных авторов — Сергей Жадан), «Клуб сімейного дозвілля» (они выпустили несколько книг известного писателя Юрия Издрыка). «Фолио» также активно издает мировую и русскую классику — и на украинском, и на русском языке. Российские издательства, например «НЛО» и «ОГИ», выставлялись на отдельном стенде «Книги России». В одном пространстве книгами торговали как малые, так и крупные издательства — без соответствующих разделений по категориям.
Центральным событием литературной программы фестиваля стала прошедшая в Театре Леся Курбаса презентация нового романа Сергея Жадана «Ворошиловград»
Положение с поэтическим книгоизданием на Украине очень похоже на российское: существует несколько специализирующихся на поэзии издательств (например, киевский «Факт»), книги выходят ограниченными тиражами и ориентированы на узкий круг «профессиональных читателей». Самое заметное исключение — Сергей Жадан, поэтические сборники которого издает «Фолио»; авторские сборники других поэтов, не столь известных, выходят только в «малых издательствах».
Нельзя не отметить при этом, что в целом аудитория поэзии на Украине шире, чем в России, и включает в себя не только профессиональных литераторов или исследователей, но и «просто» читателей. Последние в значительной степени — так называемая «неформальная молодежь», ярко и необычно одетая, с широкими интересами в сфере немассового искусства. Примерно те же люди посещают фестивали неформатного кино и концерты малоизвестных групп. Наличие у поэзии подобной аудитории, нацеленной на драйв и развлечение, вероятно, приводит к некой эстрадности в манере чтения украинских поэтов и концептуальной организации их выступлений (бывает по-разному, но это, пожалуй, одна из самых заметных тенденций).
Украинские писатели братья Капрановы, по традиции, представляют очередное переиздание своего бестселлера «Кобзарь 2000» с автомобиля «Запорожец»
Литературный фестиваль представлял собой грандиозное (без преувеличения) по размаху действо, в котором более двухсот пятидесяти авторов из разных стран приняли участие более чем в ста мероприятиях. От аналогичных фестивалей, проходящих в России или на Украине и приближающихся к нему по масштабу (например, «Биеннале поэтов» и «Киевские лавры»), львовский форум отличается гораздо большей открытостью по отношению к внешнему миру: на него приезжает множество авторов из Европы и стран бывшего СССР, от Норвегии и Каталонии до Азербайджана и Грузии. К организации программы фестиваля привлекаются посольства и культурные организации: Гете-институт, Французский культурный центр, Польский институт в Киеве и др. Таким масштабом официальной поддержки иностранной части программы не может похвастаться ни московское «Биеннале поэтов», ни даже ярмарка non/fiction. Иностранные авторы выступали на вечере-открытии фестиваля и собственных авторских вечерах, участвовали в чтениях-тандемах.
Выступление поэтов, слева направо: Данил Файзов, Игорь Сид, Николай Звягинцев, Борис Херсонский, Анастасия Афанасьева, Дмитрий Кузьмин
Мероприятия фестиваля были разделены на авторские вечера, выступления-тандемы и дискуссии. Авторы выступали также в качестве модераторов тандемов. Отдельно стоящее мероприятие — вечер-превью, прошедший в местной филармонии. По сути своей это было открытие фестиваля, с официальными приветствиями организаторов-партнеров и авторским чтением поэтов из разных стран. Украину представили Андрухович, Сливинский и др., а российские авторы были представлены, в частности, Дмитрием Кузьминым. Закончился вечер прекрасным концертом киевской фолк-группы «ДахаБраха». Еще одно отдельно стоящее мероприятие — «Ночь поэзии и музыки нон-стоп». Это знаковое событие фестиваля, суть которого состоит в том, что в течение целой ночи перед разнообразной и всегда многочисленной аудиторией беспрерывно выступают различные группы и поэты. Такое действо, по атмосфере напоминающее рок-фестиваль, вероятно, призвано способствовать популяризации поэтического искусства.
В общем, из-за огромного количества событий и физической невозможности посетить большую их часть, сложно составить представление о львовском форуме в целом. Читали самые разные авторы — от молодых до живых классиков, от традиционалистов до радикальных экспериментаторов. В качестве почетных гостей были приглашены именитые прозаики и поэты: Лев Рубинштейн и Леонид Юзефович с одной стороны и Януш Леон Вишневский — с другой. При этом русскоязычная программа фестиваля, хотя и была относительно небольшой, радовала наличием не то чтобы несовместимых, но чрезвычайно разнообразных авторов, а значит, были представлены разные полюса современной русской поэзии и прозы.
Изначальный замысел фестиваля как «неохватного» и грандиозного на деле, как это часто бывает, обернулся некоторой сумбурностью. Авторские тандемы для выступлений, как иногда казалось, создавались по случайному принципу (как кто-то пошутил — «по первой букве фамилии»): вместе читали авторы, никогда ничего не слышавшие друг о друге. Когда тандем был с иностранным автором, как у Тараса Федирко с датским поэтом Янусом Кодалом, иностранный поэт иногда читал тексты исключительно на родном языке, непонятном аудитории: переводчики не во всех случаях успели подготовить подборки иностранных поэтов. У Кодала, например, переведен был только один текст. Из-за того, что мероприятия проходили синхронно в различных частях центра города (16 сентября, в четверг, приблизительно в одно время начиналось шесть мероприятий), успеть посетить значительную их часть было физически невозможно. Слушатели рассеивались, и довольно много чтений проходило в полупустых залах. Кроме того, синхронно на одной и той же площадке происходило зачастую несколько мероприятий — звук из одного зала доносился в другой, портя впечатление всем. Еще большей проблемой было то, что каких-либо ориентиров в программе для слушателей не предусматривалось, и выбрать, куда именно пойти, среди массы незнакомых имен европейских поэтов, можно было только наугад.
Читать!
КомментарииВсего:9
Комментарии
Читать все комментарии ›
- 29.06Стипендия Бродского присуждена Александру Белякову
- 27.06В Бразилии книгочеев освобождают из тюрьмы
- 27.06Названы главные книги Америки
- 26.06В Испании появилась премия для электронных книг
- 22.06Вручена премия Стругацких
Самое читаемое
- 1. «Кармен» Дэвида Паунтни и Юрия Темирканова 3451971
- 2. Открылся фестиваль «2-in-1» 2343491
- 3. Норильск. Май 1269070
- 4. Самый влиятельный интеллектуал России 897784
- 5. Закоротило 822282
- 6. Не может прожить без ирисок 783177
- 7. Топ-5: фильмы для взрослых 760049
- 8. Коблы и малолетки 741288
- 9. Затворник. Но пятипалый 472190
- 10. ЖП и крепостное право 408062
- 11. Патрисия Томпсон: «Чтобы Маяковский не уехал к нам с мамой в Америку, Лиля подстроила ему встречу с Татьяной Яковлевой» 403537
- 12. «Рок-клуб твой неправильно живет» 370850
в случае русского и украинского речь идет о более близких языках, но суть та же. языки - разные, культуры - разные, и перевод необходим.