Я вот иногда говорю африканским писателям, что курды – это негры у турок.

Оцените материал

Просмотров: 11958

Шеймуз Дагтекин: «В России механизм подавления слабого сильным очень нагляден»

Екатерина Сваровская · 18/08/2011
Французский поэт курдского происхождения, лауреат двух престижных литературных премий рассказывает ЕКАТЕРИНЕ СВАРОВСКОЙ о самоидентификации, цене войны, о французской поэзии и современной России

Имена:  Шеймуз Дагтекин

©  Michel Durigneux / Courtesy wikimedia.org

Шеймуз Дагтекин

Шеймуз Дагтекин

Сорокасемилетний Шеймуз Дагтекин живет во Франции с 1987 года. Он изучал журналистику в Анкаре, потом год учился в Париже, где и остался, не захотев служить в турецкой армии. Первый сборник стихов Дагтекина вышел в 1997-м, через десять лет после эмиграции. Говорит он на пяти языках — курдском, турецком, французском, английском и арабском. Шеймуз Дагтекин — лауреат поэтических премий: Теофиля Готье Французской aкадемии (2008) и премии Малларме (2007). OPENSPACE.RU публикует интервью с Дагтекином, взятое во время посещения им последнего ММОКФ, и перевод нескольких его стихотворений. Насколько нам известно, это первая публикация Шеймуза Дагтекина в России.


— Вы больше двадцати лет живете во Франции, говорите и пишете по-французски, получаете престижные французские премии. Тем не менее, когда вас представляют, неизменно подчеркивают ваше происхождение — то, что вы курд из Турции. Вас это не бесит?

— Нет, меня не бесит. Просто таким образом все пытаются быть любезными и милыми. Меня не хотят лишать моей инаковости, моей курдскости — и к тому же я все равно не пишу как настоящий француз. Правда, при этом мне часто приходится повторять, что мы (иностранцы) приехали не для того, чтобы пастись на чужих полях, мы не собираемся ничего таскать из их «холодильника культуры», все останется при них. Поэтому я говорю: не волнуйтесь, я занимаюсь другими вещами — я расширяю. Язык надо расширять, а не оккупировать.

Я пробую придумать свой собственный мир, и он существует только потому, что я пишу. Я ни у кого ничего не ворую, ни у кого не тащу слова. Просто беру и пишу. Никто не может сказать, что из-за моего творчества кому-то чего-то не хватает, а если это кому-то что-то может дать, то тем лучше.

— А как к вам относятся французские поэты? Они вас приняли в свой круг?

— Французские поэты не должны меня отвергать как чужого или принимать как своего — они должны просто меня читать. И вообще, поэзия — это всегда иностранный язык. Это всегда язык в языке. Поэтому поэт должен создавать свой собственный иностранный язык. К счастью, для территории поэзии визы не нужно.

— К кому вы обращаетесь в своих книгах? Кто ваш условный собеседник?

— В своих книгах я обращаюсь не к туркам, курдам или французам — я разговариваю с людьми, со своими человеческими собратьями. Я считаю, что, пока люди не научатся говорить друг с другом, ничего не получится.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:6

  • Valeria Ahmetieva· 2011-08-18 13:20:24
    " Например, «Мамузи» — наш аналог «Ромео и Джульетты»".
    Имеется в виду "Мам и Зин", поэма Ахмеда Хани.
  • rupoet
    Комментарий от заблокированного пользователя
  • Cumhur Kutlu· 2011-08-18 16:08:25
    в Турции образованные люди знают ,что курды не называлсиь так как говорил Шеймуз Дагтекин. в БИБЛИОТЕКАХ есть очень много книг о курдах. и я Дагтекину рекомендую читать книг `` Prof. Dr. Yusuf Halaçoğlu``... думаю, что ему БУДЕТ полезно
Читать все комментарии ›
Все новости ›