Наши музыканты придерживаются очень с уверенностью в себе и журналисты не любимы. I am a rad, что вы совсем другой человек.

Оцените материал

Просмотров: 14484

Алина Симон. «У вас есть зуны?»

Алина Симон · 28/07/2011
Нью-йоркская певица и уроженка Харькова вспоминает, как она однажды дала интервью «Комсомольской правде» и таким образом «стала рок-звездой в Соединенных Штатах»

Имена:  Алина Симон

©  Vinciane Verguethen

Алина Симон - Vinciane Verguethen

Алина Симон

Нью-йоркская певица Алина Симон — уроженка Харькова, в раннем детстве уехавшая с семьей в США, — продолжает интересоваться родиной предков. Дважды она побывала на Украине, регулярно приезжает в Россию с концертами. В 2008-м, через год после выхода дебютного альбома «Placelessness», выпустила «Everyone is Crying Out to Me, Beware», состоящий из песен Янки Дягилевой и привлекший серьезное внимание прессы в Америке. В этом году вышла книга ее эссе You Must Go and Win, также во многом посвященная «русской» части ее жизни: в книге можно прочесть, к примеру, о долгом путешествии Симон по Сибири, о первом визите на Украину; посмотреть комикс о жизни Янки, а также оценить, как живется независимому музыканту в Нью-Йорке. В июне 2011 года Симон обнародовала новый, авторский диск «Make Your Own Danger».

Предлагаем вам отрывок из первой главы You Must Go and Win — о том, как Алина Симон пыталась дать интервью газете «Комсомольская правда», название которой журналист по имени Кирилл перевел как Komsomol True.



Мы уехали из Харькова, потому что мой отец попал в черные списки КГБ, но всякий раз, когда я спрашивала, как это произошло, папа отвечал, что он точно не знает. Может, я думаю, он просто получил однажды официальное письмо на бланке КГБ, которое начиналось словами «Мы с сожалением сообщаем вам…», а заканчивалось аккуратным списком его преступлений?

©  Matthew Spencer

Алина Симон - Matthew Spencer

Алина Симон

Если я продолжала доставать его расспросами, он в конце концов бормотал: «Не делай из меня какого-нибудь диссидентствующего борца за свободу» — и возвращался к желтому блокноту, забитому уравнениями. Он отказывался романтизировать наш выезд из Советского Союза, чтобы я не представляла себе это в виде сцены из приключенческого фильма 1980-х. Его предостерегающий взгляд, казалось, говорил мне: «Не думай, что я поверг имперских штурмовиков или сплясал брейк-данс на пути к свободе».

Однако папа признавал, что это, вероятно, было связано с отказом от сотрудничества с КГБ, которое предложили ему в институте. После того события на мою семью посыпались неприятности. Медицинское освобождение от армии моего отца (в детстве он болел полиомиелитом) было отменено без предупреждения, и вместо офицерской службы, как у большинства выпускников вузов, он был отправлен к жестоким преступникам в строительные батальоны Советской армии. Мою маму заставили уволиться с работы, и она по загадочным причинам не могла найти другую, несмотря на университетский диплом с отличием. Безработица в СССР была официально запрещена, но ей пришлось сидеть со мной дома, в квартире, которую мы делили с родителями отца и его сестрой. Папа в это время менял одну черную работу за другой, редко задерживаясь где-либо надолго.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:15

  • asl· 2011-07-28 21:32:19
    И что такое зуны? Есть предположения?
  • Fedya Biryuz· 2011-07-28 22:48:20
    Какой-то уж очень отрывочный отрывок: не совсем понятно, почему вдруг автор стала понимать Янку Дягилеву.
  • Radif Kashapov· 2011-07-28 23:06:29
    То есть вы хотели, чтобы вам всю книгу перевели. Амазон в помощь.
  • lesgustoy· 2011-07-28 23:41:39
    вместо офицерской службы... был отправлен к жестоким преступникам
    в строительные батальоны

    пиздец
    чучело какое
  • Emailoff Serg· 2011-07-29 02:39:30
    полагаю, харьковская акула комсомольского пера желала выяснить, пишет ли автор песни самолично. zoons это songs

    смешной текст, кстати.
  • Fedya Biryuz· 2011-07-29 04:09:03
    @Radif Kashapov Наверное, я путанно сказал. Попробую подробнее изложить свою точку зрения.

    Хотелось бы увидеть не этот, а другой, цельный кусочек книги про нетривиальную девчонку - с Янкой Дягилевой, с Сибирью, про Must Go и про Win. Таких ведь и в Москве не так много. Верится, что в книге есть сильные места, верится, что автору есть что сказать людям кроме непростой и интересной биографии своих родителей. Просто из предисловия верится.

    Не ностальгирующий неудачник, не забывший все корни 100%-ный американец, а человек, взявший лучшее из обеих культур. Который Must Go и Win. Или о чем эта книга в целом? Пусть будет что угодно, если это будет сказано красиво и цельно.

    В данном отрывке же, а говорю сейчас только про него, видится типичный представитель из второго поколения уехавших. Таких людей, несмотря на их вынужденную яркость и неординарность, все-таки тысячи и тысячи. Сама иммиграция их родителей обязывает людей быть лучше окружающих, не полностью такими как все, иначе не пробиться никуда.

    Из рассказа автора о себе - ты про меня в газете написал полный бред, поэтому я тебя "ненавижу". Ну, не верится мне, что Янка Дягилева "ненавидела" бы "журналиста"-дебила в схожей ситуации, слишком много чести. Автор - не Янка, но песни, наверное, любит... Да и видно ведь было сразу, каков уровень мастерства у такого "журналиста" который rad с его zoonsами. Зачем автор связывалась-то с таким, неужели "бренд" КП голову заморочил? А откуда у нее потом вдруг появляется дыра Харькова в сердце? Совершенно непонятно ведь по смыслу. Если долго высматривать паузы в речах родителей, предполагать и фантазировать, то, наверное, можно и увидеть невысказанное, но нелегко ведь, с лупой ходить по эссе. А почему вопрос про сердце в разных параллельных вселенных встает из-за какой-то пустяковой публикации в какой-то газете? Не тот ведь масштаб решений. И т.д.

    Текст пока что на любителя, по-моему. Строгая правдивость девушки, ее некоторая заграничная наивность и доверчивость, привлекательны, конечно. Автору симпатизируешь, ее отца уважаешь, ее мать понимаешь. Но ... пока нет восхищения шедевром.

    Естественное предположение, что раз переводчику книга настолько понравилась, что он настоял на публикации отрывка на русском, то в тексте есть и более сильные места. Про Янку Дягилеву, например, в жизни автора, в любом случае ведь должно быть не стандартно? Тем более петь песни... Но вот этого отрывка как раз и нет.

    Все это лишь мое мнение как человека, ничего в эссе не понимающего. Скорее всего другие читатели расскажут о правильном взгляде на отрывок.

    PS
    Агрессивно Вы как-то на Амазон посылаете. А разве публикация здесь была просто рекламой идти туда? И при чем тут перевод? Он-то как раз глаз режет - и PhD, и дословный космологический пассаж с напором воды в сердце. Нет, пока кликать на Амазон не пойду. Да и потом, скорее всего тоже, как бы мне песни Янки Дягилевой ни нравились, или сколь высоко бы я не оценивал ученых класса Виленкина.
  • Dmitry Smelov· 2011-07-29 06:56:24
    Судя по красочному описанию кровавой гебни, Алине сейчас должно быть около 80 лет от роду.
  • Radif Kashapov· 2011-07-29 13:10:47
    Я отвечу коротко - выбор отрывкам зависит еще и от бумажных издателей.
  • Fedya Biryuz· 2011-07-29 18:59:04
    Чтобы не фантазировать по поводу Вашего емкого ответа, разрешите спросить Вас прямо:

    1. Обсуждали ли Вы с издателями вопрос публикации отрывков книги на русском языке на OpenSpace? Или оно того не стоило?

    2. Если обсуждали, то каков был ответ издателя? Он не разрешил перевести ничего кроме того, что есть на сайте автора?

    3. Книгу Вы сами прочитали? Или пролистали? Или Вам отрывка хватило?

    Ничего личного. Просто хотелось бы узнать Ваше мнение про книгу. Вчера предполагал, что Вы в восторге от книги. Ваш ответ заставил задуматься.
  • Radif Kashapov· 2011-07-29 23:36:29
    С вами не хочется разговаривать, на самом деле.
  • Fedya Biryuz· 2011-07-30 13:55:17
    Жаль. Надеюсь, что я - единственный из читателей, с кем Вам неприятно разговаривать. Также надеюсь, что Вы ответственно подошли к этой публикации, и что книга достойная.
  • Кирилл Рейн· 2011-08-02 01:44:03
    дурная какая-то баба...
  • Irina Akopova· 2011-08-07 12:10:29
    она американка молодая, не дурная. они все такие. другие просто ;)) а я поржала над фразой - отправили к жестоким преступникам в стройбат ;)) кстати, классный папа по его высказыванием видно, что - приколист. лучше бы папа книжку написал, всё интереснее было бы. а её книгу может интересно её поколению читать - таким же выходцам из бывших республик ссср. пусть ее. только вот искажений там будет детских...очередное мифотворчество. но ее текст именно с этой точки зрения и любопытен. мне то очень интересно, как наши дети воспринимают отъезд нашего поколения за рубеж.
  • Irina Akopova· 2011-08-07 12:11:32
    кстати, спасибо серёге за перевод - дисительно зунс это сонгс ;)) хыхыхы.
  • vantz· 2011-08-07 17:56:53
    Книга м.б. и интересна, но перевод слишком отстойный.
Все новости ›