Тот, кто рассказывает историю, узаконивает свою интерпретацию.

Оцените материал

Просмотров: 18205

Прикладное слово, или Еще раз о стандартах «Нью-Йоркера»

Максим Трудолюбов · 11/04/2011
В Америке и сегодня есть свои «Новые миры», почтенные авторы, конференции, обсуждения. Там ценят умение писать и хотят писать сами

©  Getty Images / Fotobank

Прикладное слово, или Еще раз о стандартах «Нью-Йоркера»
Джошуа Прагер ушел из газеты The Wall Street Journal  пару лет назад, потому что у нового владельца, Руперта Мердока, были другие представления об эффективности. Джош делает отличные расследования, из которых потом получаются книги, только работает он долго. В WSJ он писал длинные очерки — примерно раз в год. Да, он был штатным сотрудником с хорошей зарплатой, публиковавшимся раз в год или реже.

Теперь не те времена. Считается, что дни длинных текстов (так и называется — long form) сочтены. Кто только не вспоминает о старине, когда умели писать тщательно и длинно. Статьи приходится превращать в подписи к фотографиям, говорит знакомый редактор. Для них, может быть, все и изменилось, но мне кажется, что Америка все равно страна писателей. Джош Прагер — живое доказательство. Он так заразительно рассказывает о своем ремесле, что хочется записывать. У него есть формула из трех-четырех пунктов по каждому подразделу его личной писательской «догмы»: правила интервьюирования, структура статьи, литаратурные приемы. И он не один такой.

Мой знакомый архитектор, готовясь писать книгу, берет уроки документальной прозы (narrative nonfiction). Еще один знакомый — экономист — тоже берет такие уроки. Такого интереса — часто вполне прямолинейного, даже простодушного — к ремеслу рассказчика я вообще не помню нигде. Может быть, только в детстве, в Советском Союзе, где были «толстые» журналы и почтение к длинному тексту. Я помню полки, забитые «Новыми мирами» и «Октябрями».

В Америке и сегодня все это живо — есть свои «Новые миры», почтенные авторы, конференции, обсуждения. Я слышал, как два финансиста говорили о вреде наречий и об изгнании прилагательных из своей письменной речи и о том, что автор художественного текста должен быть всеведущим и невидимым. Почти все, кто хоть чему-то учился, знают книгу Странка и Уайта о правилах написания текста по-английски — William Strunk, E.B. Wight. The Elements of Style. За последние сорок лет продано 10 миллионов экземпляров этой книжечки.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:12

  • simpotoko· 2011-04-11 15:00:47
    спасибо большое за статью. толково и вдохновенно
  • Nikolay Burlov· 2011-04-11 18:33:39
    Спасибо за статью, очень интересно.
  • prostipoma· 2011-04-12 01:21:11
    прекрасно.
  • a_napa· 2011-04-12 14:31:44
    Ну вот, в заголовке обещали про стандарты Нью-Йоркера, а о них два слова - про фактчекинг. Фактчекинг же, кажется, не только к long form имеет отношение.

  • ax_22· 2011-04-12 18:38:42
    что-то слишком коротко...
  • trudolyubov· 2011-04-12 23:41:18
    Вы совершенно правы! Я потом уже, отправив текст, подумал, что нужно было сделать его очень длинным. Это точно. И к замечанию про "стандарты НЙ" - я писал не про них. Этот подзаголовок не мой. Ничего страшного , впрочем. Можно потом написать отдельно про стандарты
  • Ivan Sterligov· 2011-04-13 01:19:13
    Помнится, Борис Грозовский мне показывал некое объемное пособие для журналистов "Ведомостей". Как раз про то, что и как писать. Еще используется?
  • solo· 2011-04-13 17:03:18
    замечательная статья, вызывает уважение, спасибо.
  • zurab· 2011-04-14 15:17:10
    Убедительно рассказанная история по-русски называется красивым враньём. Да и само слово история уже превратилось в паразита. Давайте будем чаще говорить "рассказ" и избежим подмены понятий.
  • Philipp Markovich· 2011-04-24 18:56:04
    Короткий текст о длинных текстах.
  • Jack22· 2011-05-05 11:04:22
    Интересное исследование. Благодарю автора.
    Собственно, я и сам об задумывался ранее и на мой взгляд время длинный текстов проошло. Тому я нашёл несколько причин. Первая-это время, то есть то самое время, которое несёт с собой необратимые изменения и в языке и в культуре. Вторая-это снова время, но уже новое время миллениума "общее для всех", которое, ускоряясь в нашем сознании, не позволяет тратиться на "пустяки", какими могут оказаться длинные бумажные тексты из-за того, что есть более информативно насыщенные короткие сюжеты, которые предлагает интернет. Третья причина-это опять время, но уже личное время каждого индивидума, которое он согласен потратить на чтение книги, исходя из своих насущных запросов, и это время с каждым днём сокращается, потому что конкуренты книги-масс медиа предлагают всё более и более интересныую и разнообразную информацию о прошлом, настоящем и будущем в сжатом, но при этом смыслово насыщенном формате, так, что мозг непроизвольно выбирает количество+качество. Кроме того, технократическая человеческая цивиллизация подобно змее, вырастающей из своей шкуры, периодически духовно обновляется, избавляясь от ненужнуго, от перегруза информации, каким, скажем и является длинный, не насыщенный смыслом и действием текст некоторых классиков, таких, напрример Достоевский, Чернышевский, Толстой. Современного неискушённого в литературе человека тоже можно понять-как это так-читаю уже полчаса и ничего не произошло! Экшн! Экшн!!! Вот чего хочет современник. Болтология его не интересует.
    Кстати...предложи незнающему Толстого и Огенри современнику прочесть на выбор и он выберет Огенри. Почему? Потому что и время выиграл и узнал новое и пережил и посмеялся-и всего за полчаса, пока читал короткий рассказ. Разве с такой райиональностью поспоришь? То есть, да-рациональность-вот какой признак появился с некоторых пор в литературе.
  • Alla Gladkova· 2011-09-15 17:12:17
    Страшно интересная статья, как же нам это перенять хоть малую долю. Уважать свое слово, внимать чужому...
Все новости ›