Результатом переработки этой руды становится плотный текст, армированный сквозным сюжетом о трагедии, понять которую до конца так и не удается.

Оцените материал

Просмотров: 11049

Родственники жизни, или Эхо небес

Сергей Сиротин · 27/01/2011
К русскому читателю возвращается Кэндзабуро Оэ: в прошлом году впервые за двадцать лет вышел новый перевод – роман «Эхо небес». О нем размышляет СЕРГЕЙ СИРОТИН

Имена:  Кэндзабуро Оэ

©  Sutton-Hibbert / Rex Features / Fotobank

Кэндзабуро Оэ

Кэндзабуро Оэ

Текстом о романе Кэндзабуро Оэ мы открываем новую рубрику, «За рамками», которая будет пополняться не слишком часто. Иногда хочется чуть внимательнее поразмыслить о том или ином писателе на материале нескольких его книг. Иногда хочется написать о книгах, вышедших не вчера, а полгода назад. Иногда хочется поговорить о том или ином литературном сюжете чуть подробнее, чем это позволяет объем и обычный формат наших материалов. Наконец, иногда просто хочется обратиться к истории литературы вне прямой связи с текущими событиями. «За рамками» — не означает «за рамками литературы» или «за рамками тематики». Скорее — за рамками ежедневного.


Кэндзабуро Оэ — самый крупный и самый титулованный писатель Японии. На русский язык между тем переведен он весьма фрагментарно. В советские годы были изданы произведения раннего и зрелого периода — те, в которых была заметнее «критика буржуазной действительности», и Америки в частности. Более поздние книги Оэ оказались российским издателям не так интересны, хотя трудно сказать, что тематика писателя менялась как-то очень уж принципиально. Позднего Оэ по-прежнему интересуют положение умственно неполноценных в современном обществе, трагическое наследие августа 1945 года и выбор человека между консюмеристскими ценностями, японской традицией и радикальной религиозностью. Разве что тему молодости послевоенного поколения писатель посчитал для себя исчерпанной. И вот перед нами первый* за двадцать лет подарок тем, кто зачитывался в молодости «Водами…» и «Футболом 1860 года», а впрочем, не только ими: на русский язык переведена книга «Эхо небес», вышедшая в 1989 году.

Как это обычно бывает у Оэ, в основе текста лежит автобиографический план, который далее органически расширяется за счет вымысла. В событиях, происходящих с писателем К., его женой и детьми, среди которых умственно неполноценный Хикари, нетрудно увидеть самого Оэ, тем более что он не скрывает сына за вымышленным именем. А вот история Мариэ Кураки, которая трагически теряет двоих детей и после многих лет, проведенных в осмыслении случившегося, приходит умирать на мексиканскую ферму, — по-видимому, вымышлена. Старший сын Мариэ, Мусан, рождается умственно неполноценным. У младшего, Митио, сложные отношения с одноклассниками, которые травят его; позже в результате несчастного случая он попадает под автобус, остается в живых, но инвалидом, навсегда прикованным к инвалидной коляске. Понимая, что шансов на выздоровление нет, Митио окончательно замыкается в себе, становится сначала дерзким и раздражительным, а в конце концов подговаривает брата совершить совместное самоубийство. Сбежав из дома, оба прыгают со скалы. Столкнувшись с немыслимой трагедией, Мариэ понимает, что перед ней выбор: либо самой последовать за детьми, либо попытаться разобраться в произошедшем и найти причину, по которой она должна жить дальше. Ответ (не избавляющий ее от горя) она в итоге находит, однако оказывается, что и не избавление тут главное, а обретенная в процессе поисков практика религиозной жизни в труде и бескорыстной помощи окружающим: благодаря этому и находится выход из тупика.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:1

  • gunyas· 2011-01-28 12:02:48
    хорошо бы, переводы не переведённых ещё книг Оэ стали доброй традицией
Все новости ›