Оцените материал

Просмотров: 22604

Три стихотворения Пауля Целана в исполнении автора

Варвара Бабицкая · 09/10/2008
Один из величайших европейских поэтов послевоенной эпохи в записи и в переводе Ольги Седаковой

Имена:  Пауль Целан

«Стихотворения. Проза. Письма» Пауля Целана, вышедшие недавно в издательстве Ad Marginem, — самое полное на данный момент русскоязычное издание поэта, огромное — на семьсот страниц и, что важно, с параллельным текстом.

Поэт и переводчик Пауль Целан (настоящее имя Пауль Лео Анчель) — немецкий еврей, родился в Черновцах (тогда Румыния, теперь Украина) в 1920 году, последние двадцать лет своей жизни прожил в Париже, где в 1970 году покончил с собой, бросившись в Сену с моста Мирабо. Целан — один из величайших европейских поэтов послевоенной эпохи. Трудно объяснить то обстоятельство, что в России Целан долгое время был любим и известен в достаточно узком кругу, а первая большая его книжка вышла только сейчас.

«Фуга смерти» Пауля Целана — стихотворение хрестоматийное, едва ли не самый известный поэтический текст прошлого века на немецком языке. «Фуга» была написана в конце сороковых годов и стала символом денацификации Германии, а сам Целан — человеком, который опроверг знаменитое утверждение Адорно о невозможности поэзии после Освенцима.

Поэта связывали тесные отношения с русской литературой: Целан переводил на немецкий и румынский языки Хлебникова, Есенина, Блока, Лермонтова, Тургенева, Чехова, а особенно любил и много переводил Осипа Мандельштама. Но в СССР в указанное время как раз набирал обороты государственный антисемитизм, и тема холокоста редактировалась соответствующим образом — поэтому или в силу других исторических причин творчество Целана пришло к русскоязычному читателю с большим запозданием.

Были отдельные публикации, например два заметных материала в журнале «Иностранная литература»: в №12 за 1996 год в рубрике «Портрет в зеркалах» — составленная Борисом Дубиным подборка стихов Целана и эссе о нем, а в №12 за 1999 год был напечатан «Псалом» Пауля Целана в девяти разных переводах. Первый сборник Целана на русском языке (в переводе Марка Белорусца) вышел в Киеве в 1998 году, еще год спустя в Москве, в 4-м номере литературно-философского альманаха «Контекст-9» появились 11 стихотворений Целана в переводе Ольги Седаковой.

Наконец, появился двухтомник исследований о поэте («Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания». Москва: Мосты культуры; Иерусалим: Гешарим, 2004—2007). Но полноценного издания поэтических и прозаических текстов Пауля Целана не было до последнего времени. К счастью, теперь справедливость восстановлена.


Пауль Целан читает свое стихотворение «Фуга смерти»





ФУГА СМЕРТИ

Перевод Ольги Седаковой

Черное молоко рассвета мы пьем его вечерами
мы пьем его в полдень и утром мы пьем его ночью пьем и пьем
мы роем могилу в воздушном пространстве там тесно не будет
В том доме живет господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои Маргарита
он пишет так и встает перед домом и блещут созвездья он свищет своим волкодавам
он высвистывает своих иудеев пусть роют могилу в земле
он нам говорит а теперь играйте станцуем

Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем вечерами пьем и пьем
В том доме живет господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь мы роем могилу в воздушном пространстве там тесно не будет

Он требует глубже врезайте лопату в земные угодья эй там одному а другому играйте и пойте
он шарит железо на поясе он им машет глаза у него голубые
Глубже лопату врезай эй там одному а другому играй не кончай мы танцуем

Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем вечерами пьем и пьем
в том доме живет господин о твои золотые волосы Маргарита
пепельные твои Суламифь он играет со змеями пишет
Он требует слаще играйте мне смерть Смерть это немецкий учитель
он требует темней ударяйте по струнам потом вы подыметесь в небо как дым
там в облаках вам найдется могила там тесно не будет

Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень Смерть это немецкий учитель
мы пьем тебя вечерами и утром пьем и пьем
Смерть это немецкий учитель глаза у него голубые
он целит свинцовая пуля тебя не упустит он целит отлично
в том доме живет человек о золотые косы твои Маргарита
он на нас выпускает своих волкодавов он нам дарит могилу в воздушном пространстве
он играет со змеями и размышляет Смерть это немецкий учитель
золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь.

Пауль Целан читает свое стихотворение «Мандорла». Автор гравюр, которые использованы в видео, жена Целана — французская художница Жизель Целан-Лестранж




МАНДОРЛА
Нимб. Миндаль

Перевод Ольги Седаковой

В миндале — что стоит в миндале?
Ничто.
Стоит ничто в миндале.
Стоит оно там и стоит.

В ничем — кто там стоит? Там Царь.
Стоит там Царь, Царь.
Стоит он там и стоит.

                      Еврейская прядь, ты не будешь седой.

А твой взгляд, на что уставлен твой взгляд?
Твой взгляд уставлен на миндаль.
Твой взгляд уставлен на ничто.
Уставлен на Царя.
И так он стоит и стоит.

                      Людская прядь, ты не будешь седой.
                      Пустой миндаль, царский голубой.

Пауль Целан читает свое стихотворение Tenebrae




TENEBRAE


Перевод Ольги Седаковой

Рядом мы, Господь,
рядом, рукой ухватишь.

Уже ухвачены, Господь,
друг в друга вцепившись, будто
тело любого из нас —
тело твое, Господь.

Молись, Господь,
молись нам,
мы рядом.

Криво шли мы туда,
мы шли чтоб склониться
над лоханью и мертвым вулканом.

Пить мы шли, Господь.

Это было кровью. Это было
тем, что ты пролил, Господь.

Она блестела.

Твой образ ударил в глаза нам, Господь.
Рот и глаза стояли открыто и пусто, Господь.
Мы выпили это, Господь.
Кровь и образ, который в крови был, Господь.
Молись, Господь.
Мы рядом.


Еще по теме:
Александр Скидан. Pawel Lwowich Tselan, russkij poet

Ссылки

 

 

 

 

 

Все новости ›