Выйти из гетто непереводимости, стать интересными – и необходимыми – миру или остаться с собой, в тепле родового гнезда, пусть оно и припахивает?

Оцените материал

Просмотров: 10102

Wanted: Толстоевский

Наталья Иванова · 23/09/2010
НАТАЛЬЯ ИВАНОВА размышляет об отрицательном торговом балансе нашей изящной словесности

©  Антон Сташевич

Wanted: Толстоевский
Как способствовать переводам и изданиям современной русской словесности на английский? Как продвинуть наш резной славянский шкаф к англоязычному издателю, а через него, разумеется, к американскому и британскому читателю, который пока еще счастья своего не знает и уверен, что современный русский писатель – это Толстоевский, в крайнем случае Солженицын? Как-то в ресторане на Сен-Жермен я ужинала с Синявскими и Владимиром Аллоем, и мы весьма громко обсуждали все то же, что всегда. А потом, после того как вышли на воздух, я вернулась за забытыми на столе очками. Любопытные итальянцы с соседнего столика поинтересовались, кто мы, откуда. «Да литераторы мы русские», – был им мой ответ. «Так тот, с бородой, это Солженицын?!»

На 23-й Московской книжной ярмарке прошел круглый стол на эту тему.

За круглым столом собрались писатели, готовые принести счастье. Андрей Битов, Владимир Маканин, Михаил Шишкин, Дмитрий Быков – разумеется, ведущий, парочка критиков, Лев Данилкин да я. Вообще-то писатели сейчас стараются соответствовать международным стандартам. На моих глазах за последние два года Дм. Быков так продвинулся в английском, что на единственный вопрос единственного затесавшегося среди публики англичанина – кстати, по-русски – ответил длинной тирадой по-английски. К вящему изумлению московской публики, иностранными языками не владеющей.

Круглый стол прошел без обратного перевода. Прошел и Конгресс переводчиков, но вопрос таки остался: так что же надо сделать, чтобы книги современных русских писателей переводили и издавали? Мы ведь переводим (больше половины книжного рынка у нас занимают переводы) – и переводы предпочитаем нашим писателям (зайдите в книжный магазин).

Короче говоря, не то чтобы прозвучало самокритичное «как стать этим самым новым Толстоевским, а более привычное: как втюхать наш превосходный товар высокомерной англичанке. Тем более что на Лондонской книжной ярмарке следующего года именно Россия будет почетным гостем. Стать новым Чеховым вряд ли успеется, надо обходиться тем, что имеется в наличии; но ведь реклама – двигатель торговли.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:3

  • Viesel· 2010-09-24 11:32:58
    Так и вижу себе, как на Лондонской книжной ярмарке собираются лучшие англоязычные писатели и сообща ломают голову: как бы продвинутся им на необъятный рынок "самой читающей страны в мире"...
  • jeyushka· 2010-09-27 23:34:01
    мне кажется, что в англосаксонском мире мало читают переводного, а в остальном мире читают много русского, в основном класику и пусть лучше ее читают. Как вариант распространения нашей литературы можно использовать СМИ - типа Раша Тудэй, пусть они побольше рассказывают о русской литературе. Я бы еще побольше хотел видеть современной литературы в кино с качественными субтитрами. В Лондоне, стыдно, кроме Тарковского и Ночного Дозора ничего нет в магазинах с дивиди, хотя спрос есть. Вообще, русское кино все ходят смотреть только на ежегодных фестивалях, нет другого источника. Поищите русские книги и фильмы на ибэй, амазон, HMV, не густо. Спрос, я вас уверяю, есть, от западных людей продолжают прятать русские сокровища под тряпкой безразличия и плохого маркетинга.
  • afo-nja· 2011-05-08 18:57:14
    Стихи Пригова, Рубинштейна и Айзенберга переведены на немецкий (первых двух --
    отлично, третьего (в силу непереводимости) -- похуже,и какие-то немцы их прочли.
    А русские?
Все новости ›