Недаром главный герой «Вольготы», переводчик, – даже не человек, а wolfram-интерфейс, принимающий в тексте обличье – ну, не ребенка (не так уж он невинен), а недотюльока, лисенка, медиума.

Оцените материал

Просмотров: 14536

Литература-2020: завершение хода

Мартын Ганин · 27/12/2010
«Аршавин», не имеющий, разумеется, ничего общего с исторической фигурой нынешнего президента ФИФА, – глубоко трагический персонаж, вместивший в себя всю трагедию истории Залесья

©  Евгений Тонконогий

Литература-2020: завершение хода
Подводить итоги не просто себе очередного года, а десятилетия — ответственное дело, нелегко собраться с духом. Говорить о прошедших десяти годах можно очень долго: слишком много вместилось в них событий, и далеко не только литературных. Так что мы решили сосредоточиться именно на итогах последних двенадцати месяцев, как бы подводящих черту под десятыми годами: именно в нынешних премиальных и иных сюжетах сосредоточились все те тенденции, изумленными свидетелями развития которых мы являлись.


Главное событие 2020 года в русской прозе — выход нового романа нобелевского лауреата прошлого года Михаила Шишкина «Совершение хода». Это текст едва ли не более значимый, чем все, что самый известный из современных прозаиков написал за последние десять лет. Он был закончен, говорят, за несколько дней до объявления решения Нобелевского комитета. Немецкий и английский переводы вышли на месяц раньше русского оригинала, — однако в уходящем году роман добрался наконец и до нашего Залесья. Шишкин удивительно точно и объемно суммирует в своем романе подспудное, движение, которое пусть не в романном «сегодня», но привело в итоге страну «на запад солнца»: его герой, интегрирующий советский и постсоветский опыт не только дискурсивно, а посредством совершения ходов собственной жизни, вырывается вовне, в языковое и одновременно событийное «помимо» бурной истории последних пяти лет.

Вообще, нужно сказать, что опыт девяностых, против ожидания многих, оказался усвоен русскоязычной литературой (не только Залесья, но и остальной): распад советского имперского дискурса застал язык и слово конца XX века врасплох. Однако выяснилось, что «глухие десятилетия», как их называет традиционная критика, послужили нам хорошей школой: к новому историческому развороту литература Залесья подошла не то что во всеоружии, но подготовленной — хотя бы отчасти. Это легко проследить на примере дебютантов последних двух лет: Туртаса Дайкина, чья книга рассказов «Сувак» (в переводе с мокшанского) не только возглавила все возможные списки бестселлеров, но и послужила в уходящем году литературной основой FLAC-релиза «Од Ки́за ма́рхта» группы «Эле». До выхода означенного альбома «Эле» ориентировалась скорее не на жанр spoken word (как считалось до них, архаичный, пусть и притягательный для части старшего поколения слушателей), а на полиязычный джаггл-татив, собственно и принесший ребятам сначала европейскую, а потом и местную популярность.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:2

  • stih· 2010-12-28 13:09:10
    афтар! вы говорите по русски?
  • OlegGore· 2011-01-03 12:48:48
    У меня тот же вопрос)
Все новости ›