Рифма допускается, если в стихотворении есть игровой момент.

Оцените материал

Просмотров: 11056

Кристин Зейтунян-Белоус: «В России всё переводят как есть: рифму – рифмой, верлибр – верлибром, а во Франции эта традиция устарела»

Екатерина Сваровская · 16/12/2010
Переводчик и составитель антологии современной русской поэзии – о разных подходах к переводу; о том, кого из современных поэтов знают французы, и о коммунистах в издательском деле

Имена:  Кристина Зейтунян-Белоус

©  Дмитрий Беляков

Кристин Зейтунян-Белоус  - Дмитрий Беляков

Кристин Зейтунян-Белоус

Антология современной русской поэзии (Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989–2009) под редакцией и в переводах Элен Анри-Сафье и Кристин Зейтунян-Белоус вышла в 2010 году в издательстве Maison de la poésie Rhône-Alpes в рамках Года России во Франции. Мы разговариваем с одним из составителей книги Кристин Зейтунян-Белоус.


– Как получилось, что вы стали переводить русскую поэзию на французский?

– Я с шести лет живу во Франции. Французский и русский – мои родные языки с детства. Мой папа – французский армянин, он уехал с родителями в СССР, когда ему было 19 лет, и французский остался для него родным. Он выучил армянский и русский, и с мамой они говорят по-русски. С отцом я говорю по-французски, с мамой по-русски, у нас дома всегда было два языка. Серьезно переводить я начала в 1985 году, перевела тогда поэтов, которых знала и которые мне нравились: Юнну Мориц, Арсения Тарковского и Ивана Жданова. Это были самые первые переводы.

– Вы принимали участие в издании двух поэтических антологий, вышедших во Франции и Канаде. Чем эта антология принципиально от них отличается?

– Самое главное отличие – количество собранных под одной обложкой людей: сто четыре автора! В 2005 году, когда я издала первую антологию «Современные русские поэты», в ней было всего 25 авторов. Разница колоссальная. А в канадской антологии «Новая русская поэзия», которую мы делали совместно с Е. Бунимовичем, было собрано 33 поэта молодого поколения. Так что эта книга – самая полная.

– Почему 104?

– Вообще-то она должна была быть еще больше. Изначально предполагалось объединить 200 имен. Потом, после долгих споров, мы сократили список до 120. Но все равно не успели по времени. У нас были безумные сроки, сначала издатель тянул, а потом дал всего три месяца на всю книгу. Готовых переводов оказалось очень мало. Это была жуткая гонка, я сидела до трех часов ночи, Элен – до четырех утра, и так три месяца подряд. В результате получилось 104.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:4

  • ziggy_stardust· 2010-12-16 18:10:59
    Несусветная чушь
  • alen-valen· 2010-12-17 02:10:30
    >Из современных знают Евтушенко, Вознесенского. Пригова немного знают

    вот как. т.е. Айги французы разлюбили, выходит?
  • oved· 2010-12-17 09:53:15
    А Путина? Путина они не знают? Он ведь тоже верлибром выступаети тяготеет к глыбким философским обабщениям. И с компартие
Читать все комментарии ›
Все новости ›