Переводов современной поэзии – мизерное количество, а Россия и Украина в этом смысле в основном пребывают в состоянии взаимного безразличия.

Оцените материал

Просмотров: 15293

Окно в Европу

Анастасия Афанасьева · 22/09/2010
С 15 по 19 сентября во Львове одновременно с очередным «Форумом издателей» проходил грандиозный по размаху литературный фестиваль. С подробностями – АНАСТАСИЯ АФАНАСЬЕВА
Фрагмент афиши

Фрагмент афиши "Форума издателей"

«Форум издателей» — это грандиозная книжная ярмарка, проходившая в специально отведенном пространстве в центре города. Стенды разместились вплотную на трех этажах большого здания. Отдельные издательства поставили свои торговые палатки во дворе, на улице. Основная часть издательств, участвовавших в форуме, — из различных городов Украины, от Харькова до Львова: они торгуют книгами преимущественно на украинском языке. Их ассортимент ничем особенным не выделяется, это книги для детей и подростков, атласы, энциклопедии, специальная научная и менее специальная религиозная литература. Аналогичный набор книг можно встретить в любом не только украинском, но и российском книжном магазине, рассчитанном «на самую широкую аудиторию».

В то же время несколько украиноязычных издательств, например, «Юниверс» и «Літопис», в большей степени специализируются на интеллектуальной литературе: на их стендах — переведенные на украинский труды Хайдеггера и серия «Нобелевские лауреаты», в которой (опять же по-украински) вышли Чеслав Милош и У.Б. Йейтс. Из книг, присутствующих на ярмарке и на российском рынке практически отсутствующих, — издания классической и современной украинской литературы. Классическая литература представлена именами Богдана-Игоря Антонича и Ивана Франко. Издают их те же люди, что выпускают Хайдеггера и Милоша.

На современной украинской литературе специализируется харьковское «Фолио» (среди их постоянных авторов — Сергей Жадан), «Клуб сімейного дозвілля» (они выпустили несколько книг известного писателя Юрия Издрыка). «Фолио» также активно издает мировую и русскую классику — и на украинском, и на русском языке. Российские издательства, например «НЛО» и «ОГИ», выставлялись на отдельном стенде «Книги России». В одном пространстве книгами торговали как малые, так и крупные издательства — без соответствующих разделений по категориям.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:9

  • terless· 2010-09-22 20:56:33
    А есть смысл переводить русскую поэзию на украинский? Ее же "в оригинале" прочитать можно.
  • afanasieva· 2010-09-22 21:47:19
    а английскую поэзию на французский? английскую тоже вроде можно в оригинале
    в случае русского и украинского речь идет о более близких языках, но суть та же. языки - разные, культуры - разные, и перевод необходим.
  • strng· 2010-09-22 21:53:38
    Скажем так, когда в России начнут активно читать украинскую поэзию в оригиналах, мы подумаем о том, чтоб перестать переводить русскую поэзию на украинский.
  • afanasieva· 2010-09-22 22:02:38
    strng: это как-то слишком безапелляционно, по-моему. мы же понимаем, что в России украинского языка не знают и не понимают, а в Украине - если не знают в должной мере, то понимают всегда
    вопрос терлесс основывается на понимании этой ситуации
    другое дело что такая ситуация не означает отсутствия необходимости перевода
  • afanasieva· 2010-09-22 22:03:11
    в Украине если не знают, то понимают - речь о русском языке, конечно
  • deadm· 2010-09-22 22:28:12
    Настя, прости, тут ошибочка вроде: Януш Леон Вишневский вряд ли "почетный гость из России")
  • afanasieva· 2010-09-22 22:40:53
    ну да, Вишневский из Польши. это случайная ошибка, вероятно, при корректуре возникла (в исходном тексте вообще не указывались никакие страны)
  • deadm· 2010-09-22 23:52:54
    я понимаю, что случайная. репортаж хороший, досадно, что корректорская ошибка режет глаз.
  • terless· 2010-09-23 17:18:04
    >языки - разные, культуры - разные, и перевод необходим.

    а читателя, заинтересованного в этом, нет )
Все новости ›