Переводов современной поэзии – мизерное количество, а Россия и Украина в этом смысле в основном пребывают в состоянии взаимного безразличия.

Оцените материал

Просмотров: 15301

Окно в Европу

Анастасия Афанасьева · 22/09/2010
С 15 по 19 сентября во Львове одновременно с очередным «Форумом издателей» проходил грандиозный по размаху литературный фестиваль. С подробностями – АНАСТАСИЯ АФАНАСЬЕВА
Фрагмент афиши

Фрагмент афиши "Форума издателей"

«Форум издателей» — это грандиозная книжная ярмарка, проходившая в специально отведенном пространстве в центре города. Стенды разместились вплотную на трех этажах большого здания. Отдельные издательства поставили свои торговые палатки во дворе, на улице. Основная часть издательств, участвовавших в форуме, — из различных городов Украины, от Харькова до Львова: они торгуют книгами преимущественно на украинском языке. Их ассортимент ничем особенным не выделяется, это книги для детей и подростков, атласы, энциклопедии, специальная научная и менее специальная религиозная литература. Аналогичный набор книг можно встретить в любом не только украинском, но и российском книжном магазине, рассчитанном «на самую широкую аудиторию».

В то же время несколько украиноязычных издательств, например, «Юниверс» и «Літопис», в большей степени специализируются на интеллектуальной литературе: на их стендах — переведенные на украинский труды Хайдеггера и серия «Нобелевские лауреаты», в которой (опять же по-украински) вышли Чеслав Милош и У.Б. Йейтс. Из книг, присутствующих на ярмарке и на российском рынке практически отсутствующих, — издания классической и современной украинской литературы. Классическая литература представлена именами Богдана-Игоря Антонича и Ивана Франко. Издают их те же люди, что выпускают Хайдеггера и Милоша.

На современной украинской литературе специализируется харьковское «Фолио» (среди их постоянных авторов — Сергей Жадан), «Клуб сімейного дозвілля» (они выпустили несколько книг известного писателя Юрия Издрыка). «Фолио» также активно издает мировую и русскую классику — и на украинском, и на русском языке. Российские издательства, например «НЛО» и «ОГИ», выставлялись на отдельном стенде «Книги России». В одном пространстве книгами торговали как малые, так и крупные издательства — без соответствующих разделений по категориям.

©  Дмитрий Кузьмин

Центральным событием литературной программы фестиваля стала прошедшая в Театре Леся Курбаса презентация нового романа Сергея Жадана «Ворошиловград»

Центральным событием литературной программы фестиваля стала прошедшая в Театре Леся Курбаса презентация нового романа Сергея Жадана «Ворошиловград»

Если считать львовский форум показательным для украинского книжного рынка, то следует отметить, что общая картина, несмотря на приличное количество наименований, не оставляет цельного впечатления — из мировых писателей и философов, уже ставших классиками, изданы лишь отдельные фигуры масштаба Сартра или Пруста: целостной картины, вроде той, что представляет российский книжный рынок, не образуется. Ситуация с изданием современной мировой литературы на Украине также выглядит не блестяще. И в России она далека от совершенства, однако здесь есть «Иностранка», Corpus и другие издательства, систематически переводящие и издающие современную иноязычную прозу. Украина ничем подобным на сегодняшний день похвастаться, похоже, не может. Вместе с тем темпы роста издания мировой литературы именно в украинских переводах наводят на мысль о том, что уже в ближайшем будущем, при условии, что экономическая ситуация останется сколько-нибудь стабильной, все может измениться.

Положение с поэтическим книгоизданием на Украине очень похоже на российское: существует несколько специализирующихся на поэзии издательств (например, киевский «Факт»), книги выходят ограниченными тиражами и ориентированы на узкий круг «профессиональных читателей». Самое заметное исключение — Сергей Жадан, поэтические сборники которого издает «Фолио»; авторские сборники других поэтов, не столь известных, выходят только в «малых издательствах».

Нельзя не отметить при этом, что в целом аудитория поэзии на Украине шире, чем в России, и включает в себя не только профессиональных литераторов или исследователей, но и «просто» читателей. Последние в значительной степени — так называемая «неформальная молодежь», ярко и необычно одетая, с широкими интересами в сфере немассового искусства. Примерно те же люди посещают фестивали неформатного кино и концерты малоизвестных групп. Наличие у поэзии подобной аудитории, нацеленной на драйв и развлечение, вероятно, приводит к некой эстрадности в манере чтения украинских поэтов и концептуальной организации их выступлений (бывает по-разному, но это, пожалуй, одна из самых заметных тенденций).

©  Дмитрий Кузьмин

Украинские писатели братья Капрановы, по традиции, представляют очередное переиздание своего бестселлера «Кобзарь 2000» с автомобиля «Запорожец»

Украинские писатели братья Капрановы, по традиции, представляют очередное переиздание своего бестселлера «Кобзарь 2000» с автомобиля «Запорожец»

Переводов современной поэзии — мизерное количество, а Россия и Украина в этом смысле в основном пребывают в состоянии взаимного безразличия. Однако если в России переводы современных украинских поэтов публикуются хотя бы в издательстве «АРГО-РИСК» в серии «Молодая поэзия мира» (в которой в разное время в переводе на русский выходили книги Сергея Жадана и Олега Коцарева), а также в периодике, то на «Форуме» не нашлось ни одной книги современного русского поэта, переведенного на украинский язык. Не в последнюю очередь это связано с наследием советского времени: в отличие от современных русских поэтов, которые не знают украинского, украинские в большинстве своем читают по-русски. Однако понятно, что это не навсегда. В последние годы предпринимаются усилия по взаимным переводам — русских поэтов на украинский и наоборот, но того диалога культур, который должен бы происходить в идеале, сегодня нет, что и продемонстрировал минувший «Форум».

Литературный фестиваль представлял собой грандиозное (без преувеличения) по размаху действо, в котором более двухсот пятидесяти авторов из разных стран приняли участие более чем в ста мероприятиях. От аналогичных фестивалей, проходящих в России или на Украине и приближающихся к нему по масштабу (например, «Биеннале поэтов» и «Киевские лавры»), львовский форум отличается гораздо большей открытостью по отношению к внешнему миру: на него приезжает множество авторов из Европы и стран бывшего СССР, от Норвегии и Каталонии до Азербайджана и Грузии. К организации программы фестиваля привлекаются посольства и культурные организации: Гете-институт, Французский культурный центр, Польский институт в Киеве и др. Таким масштабом официальной поддержки иностранной части программы не может похвастаться ни московское «Биеннале поэтов», ни даже ярмарка non/fiction. Иностранные авторы выступали на вечере-открытии фестиваля и собственных авторских вечерах, участвовали в чтениях-тандемах.

©  Манкурты

Выступление поэтов, слева направо: Данил Файзов, Игорь Сид, Николай Звягинцев, Борис Херсонский, Анастасия Афанасьева, Дмитрий Кузьмин

Выступление поэтов, слева направо: Данил Файзов, Игорь Сид, Николай Звягинцев, Борис Херсонский, Анастасия Афанасьева, Дмитрий Кузьмин

В целом такая открытость по отношению к европейской/мировой литературе и активное взаимодействие с ней выгодно отличает современный украинский литературный процесс от российского, который преимущественно замкнут на самом себе. За счет открытости мировым литературным практикам украинская литература в настоящее время обладает большим потенциалом обновления, чем русская. К каким результатам это приведет, покажет время. Однако уже сейчас видно, что ситуация с молодым поколением украинской поэзии складывается в общем лучше, чем с тем же поколением в России.

Мероприятия фестиваля были разделены на авторские вечера, выступления-тандемы и дискуссии. Авторы выступали также в качестве модераторов тандемов. Отдельно стоящее мероприятие — вечер-превью, прошедший в местной филармонии. По сути своей это было открытие фестиваля, с официальными приветствиями организаторов-партнеров и авторским чтением поэтов из разных стран. Украину представили Андрухович, Сливинский и др., а российские авторы были представлены, в частности, Дмитрием Кузьминым. Закончился вечер прекрасным концертом киевской фолк-группы «ДахаБраха». Еще одно отдельно стоящее мероприятие — «Ночь поэзии и музыки нон-стоп». Это знаковое событие фестиваля, суть которого состоит в том, что в течение целой ночи перед разнообразной и всегда многочисленной аудиторией беспрерывно выступают различные группы и поэты. Такое действо, по атмосфере напоминающее рок-фестиваль, вероятно, призвано способствовать популяризации поэтического искусства.

В общем, из-за огромного количества событий и физической невозможности посетить большую их часть, сложно составить представление о львовском форуме в целом. Читали самые разные авторы — от молодых до живых классиков, от традиционалистов до радикальных экспериментаторов. В качестве почетных гостей были приглашены именитые прозаики и поэты: Лев Рубинштейн и Леонид Юзефович с одной стороны и Януш Леон Вишневский — с другой. При этом русскоязычная программа фестиваля, хотя и была относительно небольшой, радовала наличием не то чтобы несовместимых, но чрезвычайно разнообразных авторов, а значит, были представлены разные полюса современной русской поэзии и прозы.

©  Манкурты

Поэт Дмитрий Кузьмин читает свои стихи

Поэт Дмитрий Кузьмин читает свои стихи

Изначальный замысел фестиваля как «неохватного» и грандиозного на деле, как это часто бывает, обернулся некоторой сумбурностью. Авторские тандемы для выступлений, как иногда казалось, создавались по случайному принципу (как кто-то пошутил — «по первой букве фамилии»): вместе читали авторы, никогда ничего не слышавшие друг о друге. Когда тандем был с иностранным автором, как у Тараса Федирко с датским поэтом Янусом Кодалом, иностранный поэт иногда читал тексты исключительно на родном языке, непонятном аудитории: переводчики не во всех случаях успели подготовить подборки иностранных поэтов. У Кодала, например, переведен был только один текст. Из-за того, что мероприятия проходили синхронно в различных частях центра города (16 сентября, в четверг, приблизительно в одно время начиналось шесть мероприятий), успеть посетить значительную их часть было физически невозможно. Слушатели рассеивались, и довольно много чтений проходило в полупустых залах. Кроме того, синхронно на одной и той же площадке происходило зачастую несколько мероприятий — звук из одного зала доносился в другой, портя впечатление всем. Еще большей проблемой было то, что каких-либо ориентиров в программе для слушателей не предусматривалось, и выбрать, куда именно пойти, среди массы незнакомых имен европейских поэтов, можно было только наугад.

Ясно, что накладки подобного рода неизбежны при организации таких крупных событий, как «Форум издателей». Можно либо делать их более камерными, либо совершенствовать организацию; будем надеяться, что организаторы пойдут по второму пути. «Форум издателей» и сопутствующий ему литературный фестиваль — пожалуй, единственное восточноевропейское мероприятие такого масштаба, задействующее такое количество участников как из стран бывшего СССР, так и из Восточной и Западной Европы.

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:9

  • terless· 2010-09-22 20:56:33
    А есть смысл переводить русскую поэзию на украинский? Ее же "в оригинале" прочитать можно.
  • afanasieva· 2010-09-22 21:47:19
    а английскую поэзию на французский? английскую тоже вроде можно в оригинале
    в случае русского и украинского речь идет о более близких языках, но суть та же. языки - разные, культуры - разные, и перевод необходим.
  • strng· 2010-09-22 21:53:38
    Скажем так, когда в России начнут активно читать украинскую поэзию в оригиналах, мы подумаем о том, чтоб перестать переводить русскую поэзию на украинский.
Читать все комментарии ›
Все новости ›