Сергей Морейно как раз самый что ни на есть atdzejotājs – «пересказыватель», с отменным чутьем и ощущением языка.

Оцените материал

Просмотров: 9814

Берега дождя. Современная поэзия латышей. Выбор Сергея Морейно

Сергей Тимофеев · 06/09/2010
Эта книга похожа на коробку конфет ассорти производства знаменитой рижской фабрики «Лайма». Поэты на любой вкус. Даже на вкус угля

Имена:  Александр Чак · Андра Манфелде · Майра Асаре · Ояр Вациетис · Сергей Морейно · Улдис Берзиньш · Юрис Куннос · Янис Райнис · Янис Рокпелнис

©  Евгений Тонконогий

Берега дождя. Современная поэзия латышей. Выбор Сергея Морейно
Тиражи новых поэтических книг в 1000 экземпляров — вполне привычная для Риги вещь. Примерно такими же тиражами актуальная поэзия выходит и в Москве, но при этом в российской столице живет в 10 раз больше народу, а вокруг еще и необъятная Россия. Латышская поэзия в своей стране вполне востребована, хотя ее теперешняя популярность не сравнится с 60—70-ми годами, когда, как и во всем бывшем СССР, она подчас заменяла массу других вещей. Однако поэты-шестидесятники, которые были на гребне волны лет тридцать назад, в теперешней России явно отошли на задний план, произошло их явное или неявное «отторжение». В Латвии это поколение по-прежнему некоторым образом в почете, хотя ясно, что направление поэтического вектора со временем изменилось. Другое дело, что здесь и в советскую эпоху не слишком лелеяли достижения в области чистой версификации, планка (эстетическая и этическая) была достаточно высока.

И сегодня представление о том, «что такое хорошо и что такое плохо» и кто есть кто в местной литературе, более-менее консенсусное. Существует одна «общая» латвийская поэзия (совсем не так, как в России, где процветают одновременно несколько «российских литератур» и поэзий в том числе, каждая со своими ценностями и табелями о рангах). То есть ситуация с поэтами, их книжками и литературной жизнью в Латвии устроена вполне по-человечески, как и должно быть в небольшой стране, где люди уважительно относятся к своему языку и текстам, которые на нем пишутся.

Да и поэты тоже в стране не переводятся. Это я говорю в абсолютно буквальном смысле, потому что в латышском «переводить» — это tulkot, а для понятия «переводить стихи» существует специальное слово — atdzejot, что скорее переводится как «переложить стихами, пересочинить». И мне кажется, что поэт Сергей Морейно, зарекомендовавший себя в качестве переводчика еще во времена рижского журнала «Родник», где печатались, в частности, его переводы Александра Чака, — как раз самый что ни на есть atdzejotājs, «пересказыватель», с отменным чутьем и ощущением языка как необъятного слоеного пирога с напластованиями словечек, говорков и интонаций.

Я держу в руках вышедшую этой весной книгу его переводов «Берега дождя». Обложка цвета какао с молоком, фотография каменных ограждений у мола, скорее всего, сделанная в Вентспилсе. Восемь латышских поэтов внутри.

Читать текст полностью

 

 

 

 

 

Все новости ›