Мечтаю так же красиво произносить слово fuck, как в фильме Pulp Fiction!

Оцените материал

Просмотров: 20506

Предательский голос

Андрей Плахов · 21/03/2012
АНДРЕЙ ПЛАХОВ о роли устного кинопереводчика – по следам курьезного случая с фальшивым русским переводом «Железной леди»

Имена:  Алексей Михалев · Мерил Стрип

©  Юлия Якушова

Предательский голос
Напомню предысторию: в канун вручения «Оскаров» картина про Маргарет Тэтчер была выложена в интернете с искажающим смысл русским переводом. А поскольку прокатная компания «Каскад» не устроила пресс-показа, кинокритики один за другим принялись скачивать фильм с торрентов и описывать его в версии, как оказалось, крайне далекой от оригинала. И я тоже, будучи практически невинен по части скачивания, согрешил, надеясь на понимание Всевышнего, — тем более что находился в это время в путешествии, в городе Ханты-Мансийске, куда «Железная леди» еще не доехала.

Тяжесть греха обнаружилась несколько дней спустя в московском кинотеатре. Анонимный автор пиратского перевода не просто утрировал и расцветил текст первоисточника, но творчески блистательно переработал его с точностью до наоборот. Начиная с мелочей — впрочем, тоже показательных. Когда миссис Тэтчер с дочерью за рулем едут по парку в открытой машине и едва не врезаются в велосипедиста, они заходятся нервным смехом, но все же успевают извиниться. Это — в прокатной версии. В интернетовской две фурии устраивают охоту на велосипедиста с воплями: «Дави его!» — это принцип их отношения к людям, близкий сердцу московских беспечных ездоков.

В итоге фальсификация выходит на глобальный уровень. Оказывается, «небольшой бардачок» на Фолклендских островах был устроен по сговору с аргентинской хунтой, а родственникам жертв «грязной войны» премьер-министр велит послать «что-нибудь дешевенькое». Между тем в прокатной версии (уже опасаюсь говорить — в оригинале, кто их знает, этих переводчиков) Тэтчер клеймит «аргентинских фашистов», посягнувших на чужую территорию, и совершенно искренне скорбит о погибших британских солдатах. И вообще она на протяжении фильма цитирует не только Киплинга, но и Франциска Ассизского.

Независимо от того, как относиться к Тэтчер и оценивать ее роль в истории, — есть законы жанра, и против них не попрешь. Как пишет моя коллега Лидия Маслова, канон добропорядочного байопика требует, чтобы героиня была «на лицо железная, добрая внутри», а ее сомнительные поступки объяснялись какой-нибудь психологической травмой. Так оно и есть в версии режиссерши Филлиды Ллойд. В юности Мэгги, вызывая насмешки подруг, стояла за прилавком: помогала отцу в бакалейном бизнесе. Прорвавшись своими силами на верхушку общественной пирамиды, она не испытывала никакой жалости к париям и неудачникам — в отличие от других лидеров Консервативной партии, получивших все от рождения и мучимых комплексом вины. Так что «давить и не пущать» заложено в социально-психологической природе этой женщины.

Читать текст полностью

КомментарииВсего:8

  • Михаил Визель· 2012-03-21 17:54:41
    <i>Плюс все большее количество людей может и хочет смотреть англоязычное кино в оригинале. </i>
    А о том, что бывает неанглийское кино, все, видимо, скоро забудут, как забыли, что бывают н китайские телевизоры.
  • Sergey Leonidovich Kozlov· 2012-03-21 18:06:42
    Я очень любил Лешу Михалева и как переводчика, и как человека. Но несправедливо, что автор статьи, взявшись за эту редко затрагиваемую тему, счел необходимым упомянуть одного Лешу. Ничуть не меньшую роль в становлении канонов русского синхронного перевода фильмов сыграл Андрей Гаврилов, чей голос знаком не меньшему количеству зрителей, чем голос Михалева. Лично я до сих пор страдаю оттого, что больше не вижу фильмов, озвученных голосом Гаврилова (хотя, слава всевышнему, Андрей по-прежнему с нами, в отличие от Леши). Несправедливо, что не упомянут и Григорий Либергал -- тоже знаковая фигура в истории этого ремесла. Короче, обидно.
  • Boris Nelepo· 2012-03-21 18:35:09
    какая же прекрасная колонка. спасибо!
Читать все комментарии ›
Все новости ›