Олаф Меллер, тесно сотрудничающий с американским «Фильм-комментом», опубликовал один из своих программных текстов о синефилии в словенском журнале «Экран».

Оцените материал

Просмотров: 12086

Вавилонская башня кинокритики

Дмитрий Мартов · 31/05/2011
Письмо ДМИТРИЯ МАРТОВА о том, на каких языках люди думают о кино

©  Глеб Солнцев

 

 

Дмитрий Мартов пишет о кино по-русски и по-английски. По просьбе OPENSPACE.RU он рассказал о своем опыте двуязычного критика и о том, что двух языков недостаточно.

См. также интервью с основателем и директором сайта Mubi Эфе Чакарэлем

Сразу оговорюсь, что мои представления о реалиях повседневной деятельности кинокритика ограничены и наивны: о кино я пишу редко, не слишком давно, в свое удовольствие и в свободное от работы время, чаще всего без задних мыслей о финансовом вознаграждении. Свои англоязычные тексты я до недавнего времени сам предлагал изданиям (начиная с этого года ситуация меняется, и начали поступать заказы), а статьи на русском мне, как правило, предлагали писать друзья и знакомые, начиная с моих первых опытов в петербургском журнале «100% Красный», где разделом культуры заведовал великий Драгомощенко.

Арифметика довольно простая: подавляющее большинство любителей кино в мире по-русски не читает, но сносно владеет английским, а многие из тех, кто читает по-русски, с таким же успехом могут читать по-английски. Иными словами, у текста, написанного на английском, заведомо больше потенциальных читателей. Другое дело, что любые вопросы, связанные с количеством — читателей, подписчиков, посещений сайта, всех этих хитов, кликов и лайков, — не должны особо волновать отдельно взятого автора. Это скорее головная боль главных редакторов, издателей, учредителей и прочих административных лиц или вынужденно исполняющих их обязанности.

Автора должно беспокоить, простите за банальность, не количество, а качество: качество каждого написанного им текста. И если он и обязан с кем-то конкурировать, то в первую очередь с самим собой, каждой новой статьей, рецензией, интервью стараясь затмить или по крайней мере развить предыдущие.

То, чем принято измерять качество в последние лет пять — количеством комментариев, ретвитов или лайков в фейсбуке, — собственно к качеству имеет весьма отдаленное отношение: все это не более чем новые социальные ритуалы. С другой стороны, диалог с читателем может быть полезен как минимум для авторского самолюбия. По тем или иным причинам с читательскими отзывами больше повезло моим текстам, написанным на английском: в контакт вступили несколько колоритных персонажей, от юной филиппинской фотомодели до пожилого шотландского профессора-шекспироведа (которого заинтересовал не столько текст, сколько одна из невзрачных сопроводительных фотографий). Дело доходило и до приятного абсурда: совершенно неожиданно два скромных интервью, взятые мною и Ларисой Смирновой у французских режиссеров Сержа Бозона и Пьера Леона, были опубликованы за два-три месяца до ретроспективы режиссеров их круга (так называемой «новой инцестуальной волны») в нью-йоркском Линкольн-центре. Когда мы приехали в Нью-Йорк смотреть фильмы, многие из которых мы до тех пор не видели, организаторы ретроспективы представляли нас всем как «североамериканских экспертов по новому французскому кино», что, мягко говоря, не совсем соответствует истине.

Читать текст полностью

Ссылки

А вы каких кинокритиков читаете?

Голосование завершено
Результат голоcования по вопросу:

А вы каких кинокритиков читаете?

  • Никаких
    280
    34%
  • Русских — я не владею иностранными языками
    160
    20%
  • Русских — у нас собственная интересная школа
    158
    19%
  • Я сам кинокритик и никаких других не читаю
    110
    14%
  • Читаю англоязычную критику — там все по делу
    56
    7%
  • Европейских — в переводе или в оригинале
    49
    6%
Все голосования

 

 

 

 

 

КомментарииВсего:7

  • Vladimir Zakharov· 2011-05-31 15:50:03
    Я мало что понял, поэтому немного вычленю какие-то тезисы из текста, чтобы самому лучше понять или может мне кто-то более внимательный объяснит.

    - Если писать по-английски, этот текст прочитают больше людей, можно вписаться в более широкий контекст, и стать более влиятельным критиком.

    - Но лучше писать на родном языке, потому что язык для критика все, так у него своя оптика, свои метафоры и т.д. И если эту любовь к языку пестовать, то прибегут читатели не владеющие языком и будут читать и читать.

    - Последний тезис проиллюстрирован тем, как Дмитрий читает испаноязычных авторов через гугол переводчик. И здесь я не понял, он делает это из любви к их языку, из любви к ним лично или все же из ненависти, потому что гуглопереводчик с любовью и со всеми метафорами хорошо переводит, кажется, только инструкции к бытовой технике.

    - И все это сводится к тому, что нужно учить больше иностранных языков, чтобы избежать зашоренности и оценить оптику критиков пишущих на этих языках. Непонятно сколько надо эти языки учить, чтобы оценить конкретных авторов, те ссылки которыми они пользуются, идиомы и т.д.
    Лет по пять на каждый язык, на котором написаны тексты в сербском журнале хватит?

    - Что делать все же? Учить, не учить? Писать, не писать? Учить испанский из любви к текстам о французском кино? Французский учить при этом или нет? Учить сразу все языки? Но так же не останется времени на просмотр кинофильмов!

    PS Фудживара похоже не полемизирует с Бордвеллом, а иллюстрирует начало его текста, добавляя еще пару причин антагонизма между критиками и киноведами. И тезис про определяющую критика любовь к языку, а не к кино, он никак не подтверждает. Хотя, конечно, есть критики, которые не любят кино, но про него интересно пишут, особенно в России и особенно про русское кино.
  • bezumnypiero· 2011-05-31 19:26:03
    надо просто такие книжки о кино писать, чтобы их переводили на все языки )
  • kustokusto· 2011-05-31 23:21:55
    ==Автора должно беспокоить, простите за банальность, не количество, а качество: качество каждого написанного им текста. И если он и обязан с кем-то конкурировать, то в первую очередь с самим собой, каждой новой статьей, рецензией, интервью стараясь затмить или по крайней мере развить предыдущие.==

    ...где я это уже читал? Ах, да - везде.
    Не прощу.
Читать все комментарии ›
Все новости ›